Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Bulharčina-Italsky - Честита Коледа!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaItalsky

Kategória Slang - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Честита Коледа!
Text
Pridal(a) yana_lasst
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Честита Коледа, любов моя! Искам да ти пожелая да си жив и здрав преди всичко. На Коледа казват, че се случват чудеса..Пожелавам ти не само на този ден да се случват чудесата, а всеки ден да ги откриваме и да ги изживяваме. На тези прекрасни празници, човек е сред най-обичаните хора. Винаги бъди сред хората, които обичаш. Обичам те!

Titul
Natale
Preklad
Italsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Italsky

Buon Natale, amore mio! Voglio augurarti vita sana e salute innanzitutto. Dicono che a Natale succedono i miracoli..ti auguro che questi si esaudiscano, non solo in questo giorno, ma ogni giorno per poterli scoprire e vivere. Durante queste splendide feste, l'uomo è tra le persone che più ama. Stai sempre tra le persone che ami. Ti amo!
Nakoniec potvrdené alebo vydané alexfatt - 6 januára 2012 16:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 januára 2012 12:34

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Ciao Rayko!

Prima di tutto, Buon Anno Nuovo!!
Poi, ci sono tre cose che mi hanno lasciato qualche perplessità:

1) "Voglio augurarti sana vita e salute innanzitutto"
- In italiano di solito ci si limita ad augurare salute e basta, però, se in Bulgaria è importante augurare una "vita sana", puoi lasciarlo.

2) "ma ogni giorno poterli scoprire e vivere"
- Forse "ma ogni giorno per poterli scoprire e vivere"?

3) "Sii sempre tra le persone che ami"
- Forse "Stai sempre tra (o con) le persone che ami"?


2 januára 2012 13:24

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Buon anno anche a te!
Si la prima è di uso comune e importante. Quindi io la lascerei.
La seconda pensavo fosse sottointeso "per"...ma forse hai ragione per una chiarezza maggiore.
La terza è uno sbaglio mio..infatti il verbo è totalmente errato.

Grazie delle correzioni alla prossima

2 januára 2012 16:13

alexfatt
Počet príspevkov: 1538

5 januára 2012 22:09

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Dear ViaLuminosa,

Could you please tell me if the following bridge (which I've built on the basis of the Italian text) matches the source Bulgarian text?
Thanks in advance and Happy New Year (a bit late though!)

- Merry Christmas, my love! I'd like (lit. 'I want') to wish you a sound life and health above all. They say miracles happen at Christmas... I wish you they become real, not only today but everyday, to be able to find them out and to experience them. During these wonderful feasts, (every) man is among the people he loves most. Be always (in company) with the people you love. I love you!

CC: ViaLuminosa

6 januára 2012 15:59

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
That's right, Alex! Happy New Year to you too!

6 januára 2012 16:48

alexfatt
Počet príspevkov: 1538