Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Болгарский-Итальянский - Честита Коледа!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийИтальянский

Категория Разговорный - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Честита Коледа!
Tекст
Добавлено yana_lasst
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Честита Коледа, любов моя! Искам да ти пожелая да си жив и здрав преди всичко. На Коледа казват, че се случват чудеса..Пожелавам ти не само на този ден да се случват чудесата, а всеки ден да ги откриваме и да ги изживяваме. На тези прекрасни празници, човек е сред най-обичаните хора. Винаги бъди сред хората, които обичаш. Обичам те!

Статус
Natale
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Buon Natale, amore mio! Voglio augurarti vita sana e salute innanzitutto. Dicono che a Natale succedono i miracoli..ti auguro che questi si esaudiscano, non solo in questo giorno, ma ogni giorno per poterli scoprire e vivere. Durante queste splendide feste, l'uomo è tra le persone che più ama. Stai sempre tra le persone che ami. Ti amo!
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 6 Январь 2012 16:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2012 12:34

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ciao Rayko!

Prima di tutto, Buon Anno Nuovo!!
Poi, ci sono tre cose che mi hanno lasciato qualche perplessità:

1) "Voglio augurarti sana vita e salute innanzitutto"
- In italiano di solito ci si limita ad augurare salute e basta, però, se in Bulgaria è importante augurare una "vita sana", puoi lasciarlo.

2) "ma ogni giorno poterli scoprire e vivere"
- Forse "ma ogni giorno per poterli scoprire e vivere"?

3) "Sii sempre tra le persone che ami"
- Forse "Stai sempre tra (o con) le persone che ami"?


2 Январь 2012 13:24

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Buon anno anche a te!
Si la prima è di uso comune e importante. Quindi io la lascerei.
La seconda pensavo fosse sottointeso "per"...ma forse hai ragione per una chiarezza maggiore.
La terza è uno sbaglio mio..infatti il verbo è totalmente errato.

Grazie delle correzioni alla prossima

2 Январь 2012 16:13

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538

5 Январь 2012 22:09

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Dear ViaLuminosa,

Could you please tell me if the following bridge (which I've built on the basis of the Italian text) matches the source Bulgarian text?
Thanks in advance and Happy New Year (a bit late though!)

- Merry Christmas, my love! I'd like (lit. 'I want') to wish you a sound life and health above all. They say miracles happen at Christmas... I wish you they become real, not only today but everyday, to be able to find them out and to experience them. During these wonderful feasts, (every) man is among the people he loves most. Be always (in company) with the people you love. I love you!

CC: ViaLuminosa

6 Январь 2012 15:59

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
That's right, Alex! Happy New Year to you too!

6 Январь 2012 16:48

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538