Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - mevlana'nın kısa bir beyiti

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Poézia - Kultúra

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
mevlana'nın kısa bir beyiti
Text
Pridal(a) hectorial
Zdrojový jazyk: Turecky

Kişi kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

Titul
If a person wants to...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky

If a person wants to know who he is, he should check out the people he loves.
Poznámky k prekladu
He --> he or she, she, they
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 júna 2014 16:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 apríla 2014 09:41

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Hi,
Can it be "who you are" ?

21 apríla 2014 10:41

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
'If a person wants to know who you are' wouldn't match the second clause, I think.

21 apríla 2014 15:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Turkish experts,

Could anyone help us here, please?

CC: FIGEN KIRCI 44hazal44 Bilge Ertan

24 apríla 2014 14:19

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear Mesut,
I mean;
"If a person wants to know who you are, he/she should check out the people you love."

As you know,there is a proverb in Türkish like this;
"If a person wants to know someone, he/she has to check his/her friends."

24 apríla 2014 17:09

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın.

That's what I understood. But what you're saying might be true. The sentence has two meanings.

25 apríla 2014 08:49

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Yes,I know what you understood.

Maybe,we can use it (mine or yours) in reviews.

25 apríla 2014 11:03

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Fine by me. But it is very unusual to say "if a person wants to know who you are...". So I don't think that's what the speaker means. But as I said, it's fine by me.

25 apríla 2014 23:16

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Hi,

I agree with Mesud's translation. It could also be understood as Merdogan said but I think "kiÅŸi" as subject refers more to the third person singular here.

26 apríla 2014 22:02

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Do you mean to unterstand yourself , you check out the people you love ? Is it possible if you are in love ?


27 apríla 2014 13:22

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Yes. As for the reason why "if a person wants to know who you are..." sounds strange, typically, no one gives you some advice on what other people should do with you. Someone might give you some advice on what you should do with other people.

Grammatically speaking, you're right, no question, but it sounds very odd, at least, to me.

We can rarely come across the context you're talking about. Anyway, we can handle the problem by making a note underneath the translation.

27 apríla 2014 13:11

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Hi,
I agree with Mesud's translation above and I think the meaning is 'Kişi (kendisinin) kim olduğunu bilmek isterse, kimleri sevdiğine baksın'.

Just an idea, but what if we use the word 'himself' here (although it is hidden in the source text):
"If a person wants to know himself*, he should look at the people he loves."
(*sometimes 'himself' is used to refer to a person without saying whether that person is man or a woman, that's why no need to add 'herself/she'.)