Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Francúzsky - Au service de l'amour de son prochain

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Francúzsky
Požadované preklady: Latinčina

Kategória Veta

Titul
Au service de l'amour de son prochain
Text na preloženie
Pridal(a) jean pierre
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Il est au service de l'amour de son prochain
Naposledy editované Francky5591 - 11 júla 2014 16:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 júla 2014 15:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Francky?

CC: Francky5591

9 júla 2014 17:25

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

9 júla 2014 17:53

jean pierre
Počet príspevkov: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

11 júla 2014 10:27

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

11 júla 2014 11:04

jean pierre
Počet príspevkov: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

11 júla 2014 11:07

jean pierre
Počet príspevkov: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

11 júla 2014 17:03

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )