Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Au service de l'amour de son prochain

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语
索译列单: 拉丁语

讨论区 句子

标题
Au service de l'amour de son prochain
需要翻译的文本
提交 jean pierre
源语言: 法语

Il est au service de l'amour de son prochain
上一个编辑者是 Francky5591 - 2014年 七月 11日 16:47





最近发帖

作者
帖子

2014年 七月 9日 15:37

lilian canale
文章总计: 14972
Francky?

CC: Francky5591

2014年 七月 9日 17:25

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

2014年 七月 9日 17:53

jean pierre
文章总计: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

2014年 七月 11日 10:27

Francky5591
文章总计: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

2014年 七月 11日 11:04

jean pierre
文章总计: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

2014年 七月 11日 11:07

jean pierre
文章总计: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

2014年 七月 11日 17:03

Francky5591
文章总计: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )