Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Au service de l'amour de son prochain

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Francese
Traduzioni richieste: Latino

Categoria Frase

Titolo
Au service de l'amour de son prochain
Testo-da-tradurre
Aggiunto da jean pierre
Lingua originale: Francese

Il est au service de l'amour de son prochain
Ultima modifica di Francky5591 - 11 Luglio 2014 16:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2014 15:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Francky?

CC: Francky5591

9 Luglio 2014 17:25

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

9 Luglio 2014 17:53

jean pierre
Numero di messaggi: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

11 Luglio 2014 10:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

11 Luglio 2014 11:04

jean pierre
Numero di messaggi: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

11 Luglio 2014 11:07

jean pierre
Numero di messaggi: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

11 Luglio 2014 17:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )