Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Au service de l'amour de son prochain

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Francès
Traduccions sol·licitades: Llatí

Categoria Frase

Títol
Au service de l'amour de son prochain
Text a traduir
Enviat per jean pierre
Idioma orígen: Francès

Il est au service de l'amour de son prochain
Darrera edició per Francky5591 - 11 Juliol 2014 16:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2014 15:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Francky?

CC: Francky5591

9 Juliol 2014 17:25

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

9 Juliol 2014 17:53

jean pierre
Nombre de missatges: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

11 Juliol 2014 10:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

11 Juliol 2014 11:04

jean pierre
Nombre de missatges: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

11 Juliol 2014 11:07

jean pierre
Nombre de missatges: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

11 Juliol 2014 17:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )