Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - फ्रान्सेली - Au service de l'amour de son prochain

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेली
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: Latin

Category Sentence

शीर्षक
Au service de l'amour de son prochain
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
jean pierreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Il est au service de l'amour de son prochain
Edited by Francky5591 - 2014年 जुलाई 11日 16:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 जुलाई 9日 15:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Francky?

CC: Francky5591

2014年 जुलाई 9日 17:25

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Lilian! Rule #4 (no conjugated verb)
I'll take care of the requester.

Bonjour jean pierre.

Si vous désirez que ce texte soit traduit, il est obligatoire qu'il comporte au moins un verbe conjugué (par exemple : "Il est au service de l'amour de son prochain"

C'est la règle ici, vous avez certainement aperçu cette consigne lorsque vous êtes allé sur cette page soumettre votre texte à traduction.

Comme vous pouvez le constater, cette règle # 4 stipule :
[4] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS . Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète avec au moins un verbe conjugué .

Si vous êtes d'accord je rajouterai la partie verbe et remettrai votre texte dans le processus de la traduction. Sinon je supprimerai la demande.

Bien cordialement,

2014年 जुलाई 9日 17:53

jean pierre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Il s'agit d'une devise que je dois traduire intégralement

2014年 जुलाई 11日 10:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
La façon dont je vous propose de soumettre le texte à traduire comprend cette devise dans son intégralité.

Rajouter un verbe ne changera pas la façon dont se déclinera le reste de la phrase.

Vous n'avez pas répondu à ma question : Est-ce que je procède comme je vous ai indiqué, ou dois-je supprimer la demande?

2014年 जुलाई 11日 11:04

jean pierre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Je suis d'accord pour procéder comme vous l'indiquez et vous remercie de votre disponibilité

2014年 जुलाई 11日 11:07

jean pierre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Un ami m'a communiqué sa traduction:"officium aliorum semper fidelise
qu'en pensez-vous
Cordialement

2014年 जुलाई 11日 17:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Le "fidelise" ne me dit rien, j'ai regardé dans le "Prima Elementa" (un dico latin-français en ligne) et je n'ai pas trouvé ce terme. S'il a voulu dire "fidèlement" ou "avec fidélité" (ce qui est une interprétation et non une traduction du texte) il aurait dû employer "1 - fīdē, adv. : avec fidélité."

( Ma ref : http://www.prima-elementa.fr/Dico-f03.html#fidelise )