Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Italijanski - Je me lance

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSpanskiSvedskiItalijanskiNemacki

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Zdravlje / Medicina

Natpis
Je me lance
Tekst
Podnet od Tantine
Izvorni jezik: Francuski

J'ai un peu de mal à communiquer avec toutes ces langues !!

Comme je vous l'ai déja raconté, Lucas est né avec un TSC trés gros a composante interne et externe, les traumatismes causés par la tumeur à ce jour sont un rein gauche très altéré, et une vessie neurologique, il a une stomie continente (mitrofanoff), pour vider celle çi toute les trois heures, des injections de toxine botulique tous les 8 mois lui permettent une croissance de celle-ci afin de repousser au maximum l'entéroplastie....Nous sommes dans une période calme, il a eu dix opérations en 11 ans.
Napomene o prevodu
TSC = SCT Sacrococcygeal teratoma

Natpis
Mi lancio
Prevod
Italijanski

Preveo Chloe
Željeni jezik: Italijanski

Ho qualche difficoltà a comunicare in tutte queste lingue!!

Come vi ho già raccontato, Lucas è nato con un TSC molto grande a componente interna ed esterna, i traumi causati dal tumore a tutt'oggi sono un rene sinistro molto alterato e una vescica neurologica, lui ha uno stoma continente (mitrofanoff) per svuotarla ogni tre ore, delle iniezioni di tossina botulinica ogni 8 mesi permettono allo stoma di crescere alfine di rimandare il più possibile l'enteroplastica... Siamo in un periodo di calma, lui ha subito dieci operazioni in 11 anni.
Napomene o prevodu
TSC = Teratoma sacro-coccigeo
Poslednja provera i obrada od Xini - 17 Septembar 2007 13:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Avgust 2007 07:34

Xini
Broj poruka: 1655
Ciao chloe, è voluto il "le permettono"? È dunque riferito alla vescica??
Facci sapere.

6 Avgust 2007 11:25

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Ciao Xini,

si credo che il "le permettono" sia riferito alla vescica. Perché la "stoma continente o stomia continente" oppure anche detta "procedura di mitrofanoff", è una procedura chirurgica durante la quale viene introdotto un catetere nella vescica che poi deve essere svuotato.

6 Avgust 2007 13:27

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi

I think she means that the botulinum toxin allows the stoma and not the bladder to grow. But the French original was very ambiguous.

Maybe Porfhyr could help as he understands medical matters particularly well.

I'm adding him as cc to this discussion.

Hi Porfhyr

What do you think, its the bladder or the stoma that must grow to postpone the enteroplasty?

Bises
Tantine

CC: Porfyhr

6 Avgust 2007 14:34

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini, Riccio, Chloe,

Il ragazzo, Lucas, he nato con una tumore interna chi ha colpe la vescica in due.

"le permettono" se riferata a la stoma artificiale che si chiama un mitrofanoff.

"L'entéroplastie

I checked out with Porfhyr, and the botulinum toxin is effectively used to make the stoma grow, and not the bladder.

I've copy/pasted his message to me on the subject underneath:

Hi Tantine!

It is the stoma that shall grow by using the botulinum toxin. To be precise, the external connection must grow to form a completely safe exit for the urine to pass, otherwise it is a huge risk for peritonitis and septicaemia. It will not be fastened to the muscular layers of the abdominal wall if it can't grow without abdominal wall contractions. The botulinum toxin makes the muscles completely paralyzed for a while and the cellformation will then take place and the stoma will grow properly and be fastened.

Porfhyr

Hope this helps

Bises
Tantine

7 Avgust 2007 21:25

Chloe
Broj poruka: 27
Hi Xini, Ricciodimare, Tantine.
I was undecided if "celle-ci" should refer to the bladder or to the stoma. I tried to check on specialized websites, but I was unsuccessful, so I made a decision which has eventually proved wrong. In Italian it should be: "... ogni 8 mesi permettono a quest'ultimo di crescere..."
Thanks for revising and helping!

7 Avgust 2007 21:33

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Chloe

It was very ambiguous, even for me, and I had to ask Porfhyr, who explained things really well.

You did a great job, the text is not easy.

Thanks

Bises
Tantine

11 Septembar 2007 11:35

Xini
Broj poruka: 1655
So what about celle-ci, Tant?

11 Septembar 2007 17:30

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Rileggendo il testo, celle-ci si dovrebbe riferire alla vescica!

11 Septembar 2007 18:13

Xini
Broj poruka: 1655
Anche a me pare così.

11 Septembar 2007 20:39

Tantine
Broj poruka: 2747
Ciao
"permettono allo stoma di crescere alfine di rimandare il più possibile l'enteroplastica."

This is good.

C'est pour faire agrandir le stoma, que Lucas prend des piquures.

Bises
Tantien

16 Septembar 2007 18:42

Witchy
Broj poruka: 477
Anche io penso che "celle-ci" si riferisca alla vescica.

16 Septembar 2007 18:49

Xini
Broj poruka: 1655
Olè, è tornato il pulcino nero!

Vogliamo la tua foto sulla homepage.

16 Septembar 2007 19:04

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Xini, Riccio, Witchy,

I am the person who submitted this text to be translated into Italian. It is a message from one of the parents on my TFD group.

I posted a message on the 6th August and another on the 11th of September in both of which I have confirmed that the botulinum toxin is used to make the stoma grow and not the bladder.

Please could you validate the text if there are no errors, the message has already been posted in all the other languages I requested.

Bises
Tantine



16 Septembar 2007 19:07

Witchy
Broj poruka: 477
@ Xini > Come si fa a mettere la foto? C'è la tua?

@ Tantine > Lascio l'onore a Xini o Ricciodimare!

16 Septembar 2007 19:16

guilon
Broj poruka: 1549
Witchy, it's been a while!
For your picture, talk to Thathavieira, she is the one in charge of the slide show.
Welcome back!

CC: Witchy

17 Septembar 2007 13:27

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Lascio l'onore a Xini

17 Septembar 2007 14:31

Tantine
Broj poruka: 2747
Grazie a tutti

I can put this on my forum now

Thanks so much

Bises
Tantine