Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kichina cha jadi - Avatar-image-than

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKibulgeriKiarabuKilithuaniaKirenoKijerumaniKihindiKichina cha jadiKiajemiKiafrikanaKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: KiurduKikurdiKiayalandi

Kichwa
Avatar-image-than
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The avatar image file size must be less than %d KB

Kichwa
頭像-圖像-比
Tafsiri
Kichina cha jadi

Ilitafsiriwa na pluiepoco
Lugha inayolengwa: Kichina cha jadi

頭像文件不得超過%d KB
24 Disemba 2005 10:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2006 14:17

whisky
Idadi ya ujumbe: 70
我們不說文件(那是中國的說法),我們用的是檔案。

文件是專門指文字檔案

24 Novemba 2006 02:38

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
謝謝,這個區別我是知道的,但似乎明白「文件」的要比「文檔」的多,我起初在一天之內把此站全部譯成簡體中文,而正體版遲遲沒有繼續,就是因為說法不統一,如果單站在台灣用詞的一邊,就少有公正性,況且,我不願看到同是華人,用詞卻不統一,就本詞「file」而言,內地亦有「檔案」、「文件夾」用詞,若按你所說,真正的文件不是要譯作「scripts」了嗎?但不是,說明「文件」一詞意義很廣。比如,聲音文件,視頻文件,難道非要用聲音檔案、視頻檔案不可嗎?

24 Novemba 2006 07:23

whisky
Idadi ya ujumbe: 70
我們一樣不用文檔。如果你有仔細看過這邊的繁體中文翻譯,你會發現,幾乎根本沒有一個是台灣人所翻譯的。也就是說,基本上,根本沒有一個是由你所謂的「漢語(繁體)」的母語使用者所翻譯。

你在另一篇帖子裡面提到,語與文的差別,很簡單,今天世界上使用繁體中文最多,同時也是被列為官方語言的就是台灣,所以不以台灣的用詞為主,還能以那邊的為主呢?就好像一般法文的翻譯,我們都以法國法文為主,如果要做加拿大,比利時,瑞士的法文翻譯,我們都會特別註明。

同樣是華人,為什麼用詞就要統一?語言是一種跟文化不可區分的東西,而現在,很明顯的,使用簡體中文的和使用繁體中文的,在文化上就是有這些差異。在這種情況下,你一定要把不同文化的語言用相同的名詞取代,那不是一種違反常理的事情嗎?

同樣的例子,美式英語與英國英語的差異,法國法語與加拿大法語的差異。這些都是存在,同時被看為語言美麗的地方的特點。

沒錯,我們就是稱語音檔案,音效檔案,影像檔案,而不用「文件」這兩個字。因為文件對我們來說有其特殊的含意。

這就是文化差異