Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Jitske Myrthe Madelief

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKiitaliano

Category Poetry

Kichwa
Jitske Myrthe Madelief
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ochopepa
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na La Bonne

In a rippling of time, a child has come into being. Very quietly it starts all alone from the beginning. We will tell (the story). Of the waterflea and the fish and the fish and the bird. Vicious circle. Of the cow and the calf and the butcher and the cow.
Hunger. Of the tree and the gnome house and the stove and the tree.
Winter. Of the everlasting tramping sea hero and the longlegged unique teacher.
Memory. Of church and sacrament faith and hypocrisy. Uncertainty.
Of day and night, of power and power against. Harmony. Of characters, words, poems. Of dans and of dream. Mental leap, leap! Of the shoe and the ramble. A miracle. May it live long, in the rippling of time.


Kichwa
Jiske Myrthe Madelief
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na attola1991
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

In una increspatura del tempo, un bambino era venuto al mondo. E' cominciato molto piano e tutto da solo dall'inizio. Vi racconteremo (la storia). Della pulce d'acqua e del pesce e del pesce e dell'uccello. Circolo vizioso. Della mucca e del vitello e del macellaio e della mucca.
Fame. Dell'albero e della casa dello gnomo e della stufa e dell'albero.
Inverno. Dell'eroe del mare interminabile vagabondo e dell'unico insegnante dalle lunghe gambe.
Memoria. Di chiesa e sacramento e fede e ipocrisia. Incertezza.
Di giorno e notte, di potere e potere contrario. Armonia. Di personaggi, parole, poemi. Di danze e di sogno. Sbalzi mentali, sbalzi. Della scarpa e del gironzolare. Un miracolo. Possa vivere a lungo, nell'increspatura del tempo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na luccaro - 16 Juni 2006 07:32