| |
|
Nakala asilia - Kiingereza - sentence from one bookHali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Literature
| | | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
once the wiring is in the wrong place, efforts at change are palliative or worse |
|
19 Juni 2011 19:44
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 20 Juni 2011 01:29 | | | vikki,
[7] Ð ÐСКРЫВÐЙТЕ КОÐТЕКСТ. Укажите контекÑÑ‚ в комментарии к иÑходному текÑту. ÐеоднозначноÑÑ‚ÑŒ текÑта может привеÑти к удалению запроÑа. | | | 20 Juni 2011 03:56 | | | Complimentary Schismogenesis или Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð½Ð°Ñ ÑвÑзь
Когда Майк и Кен перепиралиÑÑŒ по поводу заправки к Ñалату, на Ñамом деле речь шла о любви друг к другу: Ты учитываешь мои желаниÑ? Почему Ñ‚Ñ‹ нападаешь, в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð²Ñ‹ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽ Ñвое дружелюбие? Как ни Ñтранно, из-за того, что пара ÑтараетÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½Ñировать утраченную доброжелательноÑÑ‚ÑŒ, они выбирают чрезмерно демонÑтративную форму поведениÑ, что в Ñвою очередь у обоих вызывает негативную реакцию. Кен ведет ÑÐµÐ±Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ влаÑтно, а Майк более темпераментно, Ñ€ÐµÐ°Ð³Ð¸Ñ€ÑƒÑ Ð½Ð° поведение партнера, который в Ñвою очередь дейÑтвует под влиÑнием ощущаемой повышенной чувÑтвительноÑти или той Ñамой влаÑтноÑти. Ученый Грегори БейтÑон назвал Ñтот процеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ñ‹Ð¼ шизмогенезиÑом: процеÑÑ, при котором два лица демонÑтрируют вÑе более противоположные формы поведениÑ, которые в Ñвою очередь ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÑообразных форм Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñƒ партнеров, приводÑщих по Ñпирали к ухудшению взаимоотношений.
ÐœÑри Кейтрин БейтÑон дает такое объÑÑнение понÑтию комплементарного шизмогенезиÑа:
СитуациÑ, которую он опиÑал, можно объÑÑнить на практике Ñыграв шутку Ñ Ð¸Ñпользованием ÑлектричеÑкого одеÑла Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñ‹Ð¼ контролем. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¶Ðµ попытка одного из партнеров регулировать температуру приведет к противодейÑтвию – мне холодно, Ñо Ñвоей Ñтороны Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹ÑˆÐ°ÑŽ температуру, тебе ÑтановитÑÑ Ñлишком жарко, Ñ‚Ñ‹ ее уменьшаешь, тогда Ñ Ñнова замерзаю и вÑе по-новой. Попытка урегулировать Ñитуацию уÑилила ошибку…
| | | 20 Juni 2011 14:57 | | | Siberia?
Can you deal with this request. We need abit more context (in English). CC: Siberia | | | 22 Juni 2011 17:56 | | | Last paragraph from the *context* message in Russian excluding the actual request that follows it is:
The situation he depicted is something like the practical joke that can be played using a dual-control electric blanket. If you reverse the controls, the first attempt by either person to make an adjustment will set off a cycle of worsening maladjustment – I am cold, I set the controls beside me higher, you get too hot and turn your controls down, so I get colder, and so on. The attempt to correct actually increases the error…. Once the wiring is in the wrong place, efforts at change are palliative or worse.
This text is in alien language, whatever one may say | | | 20 Juni 2011 18:39 | | | итак, теперь вы можете отÑледить вÑе коÑÑки моего перевода ))) | | | 22 Juni 2011 17:58 | | | I've actually managed a translation, so may leave it here or fulfill the request, if released | | | 22 Juni 2011 20:13 | | | may i see the translation? | | | 22 Juni 2011 21:35 | | | I released it, Siberia, so that you can translate this text. |
|
| |
|