|
Tafsiri - Kihispania-Kipolishi - Se prepara un verdadero golpe de EstadoHali kwa sasa Tafsiri
Category Society / People / Politics | Se prepara un verdadero golpe de Estado | |
¿Qué es un golpe de Estado? Es la sustitución de un poder legÃtimo, nacido del pueblo, por un poder que no lo es.
La transferencia, completamente ilegal, a las autoridades europeas e internacionales que no están sujetas a ningún control democrático de los poderes que atañen, por naturaleza, a la soberanÃa popular es similar a un verdadero golpe de Estado.
Los gobernantes que llevan a cabo esta transferencia manifiestan su total desprecio por las reivindicaciones democráticas. Mediante artimañas procesales, al interpretar indebidamente las normas de las cuales se rÃen, se vuelven cómplices de un movimiento para desmantelar la democracia y eliminar un logro fundamental en la historia de la humanidad: la soberanÃa del pueblo. |
|
| Szykuje siÄ™ prawdziwy zamach stanu | TafsiriKipolishi Ilitafsiriwa na dwa_rf | Lugha inayolengwa: Kipolishi
Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest. Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu. Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 28 Aprili 2012 16:54
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 15 Aprili 2012 09:07 | | | zmiana 'pouvoir légitime' 2 wers, 'par nature' 7 wers. | | | 15 Aprili 2012 12:55 | | | Zaproponowałabym drobne zmiany:
Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli instytucjom europejskim i międzynarodowym uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując przepisy, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu. | | | 15 Aprili 2012 12:58 | | | Dans le 2e paragraphe la structure est un peu artificielle. | | | 15 Aprili 2012 14:08 | | | C'est une traduction très littérale, certaines phrases sont trop compliqués à comprendre. // Tłumaczenie bardzo dosłowne, niektóre zdania zbyt ciężkie do zrozumienia. | | | 15 Aprili 2012 14:22 | | | Witaj znowu, durklis,
Zatem jak się zapatrujesz na zmiany, które zaproponowała cherimoya powyżej? Mnie się podobają. | | | 16 Aprili 2012 20:59 | | | Przed zmianami/Before edits:
"Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Przekazanie, całkowicie nielegalne, niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec demokratycznych roszczeń. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu".
Witaj cherimoya,
Jak wcześniej wspominałam, niektóre Twoje sugestie wydały mi się całkiem dobre, dlatego dokonałam edycji tego tłumaczenia. Dziękuję Ci bardzo za pomoc.
Nie zamykam jednak głosowania. Czekam jeszcze na parę wiarygodnych opinii od innych użytkowników, aby się upewnić, że tłumaczenie jest rzeczywiście dobre. |
|
| |