Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - Se prepara un verdadero golpe de Estado

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語デンマーク語スペイン語スウェーデン語ルーマニア語オランダ語ドイツ語ポーランド語英語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Se prepara un verdadero golpe de Estado
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 lilian canale様が翻訳しました

¿Qué es un golpe de Estado? Es la sustitución de un poder legítimo, nacido del pueblo, por un poder que no lo es.

La transferencia, completamente ilegal, a las autoridades europeas e internacionales que no están sujetas a ningún control democrático de los poderes que atañen, por naturaleza, a la soberanía popular es similar a un verdadero golpe de Estado.

Los gobernantes que llevan a cabo esta transferencia manifiestan su total desprecio por las reivindicaciones democráticas. Mediante artimañas procesales, al interpretar indebidamente las normas de las cuales se ríen, se vuelven cómplices de un movimiento para desmantelar la democracia y eliminar un logro fundamental en la historia de la humanidad: la soberanía del pueblo.

タイトル
Szykuje siÄ™ prawdziwy zamach stanu
翻訳
ポーランド語

dwa_rf様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 4月 28日 16:54





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 15日 09:07

krolowa-sniegu
投稿数: 1
zmiana 'pouvoir légitime' 2 wers, 'par nature' 7 wers.

2012年 4月 15日 12:55

cherimoya
投稿数: 4
Zaproponowałabym drobne zmiany:

Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli instytucjom europejskim i międzynarodowym uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując przepisy, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu.

2012年 4月 15日 12:58

cherimoya
投稿数: 4
Dans le 2e paragraphe la structure est un peu artificielle.

2012年 4月 15日 14:08

durklis
投稿数: 34
C'est une traduction très littérale, certaines phrases sont trop compliqués à comprendre. //
Tłumaczenie bardzo dosłowne, niektóre zdania zbyt ciężkie do zrozumienia.

2012年 4月 15日 14:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Witaj znowu, durklis,
Zatem jak się zapatrujesz na zmiany, które zaproponowała cherimoya powyżej? Mnie się podobają.

2012年 4月 16日 20:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Przed zmianami/Before edits:

"Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Przekazanie, całkowicie nielegalne, niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec demokratycznych roszczeń. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu".


Witaj cherimoya,
Jak wcześniej wspominałam, niektóre Twoje sugestie wydały mi się całkiem dobre, dlatego dokonałam edycji tego tłumaczenia. Dziękuję Ci bardzo za pomoc.

Nie zamykam jednak głosowania. Czekam jeszcze na parę wiarygodnych opinii od innych użytkowników, aby się upewnić, że tłumaczenie jest rzeczywiście dobre.