|
翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - Se prepara un verdadero golpe de Estado現状 翻訳
カテゴリ 社会 / 人々 / 政治 | Se prepara un verdadero golpe de Estado | |
¿Qué es un golpe de Estado? Es la sustitución de un poder legÃtimo, nacido del pueblo, por un poder que no lo es.
La transferencia, completamente ilegal, a las autoridades europeas e internacionales que no están sujetas a ningún control democrático de los poderes que atañen, por naturaleza, a la soberanÃa popular es similar a un verdadero golpe de Estado.
Los gobernantes que llevan a cabo esta transferencia manifiestan su total desprecio por las reivindicaciones democráticas. Mediante artimañas procesales, al interpretar indebidamente las normas de las cuales se rÃen, se vuelven cómplices de un movimiento para desmantelar la democracia y eliminar un logro fundamental en la historia de la humanidad: la soberanÃa del pueblo. |
|
| Szykuje siÄ™ prawdziwy zamach stanu | | 翻訳の言語: ポーランド語
Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest. Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu. Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 4月 15日 09:07 | | | zmiana 'pouvoir légitime' 2 wers, 'par nature' 7 wers. | | | 2012年 4月 15日 12:55 | | | ZaproponowaÅ‚abym drobne zmiany:
Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli instytucjom europejskim i międzynarodowym uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
RzÄ…dzÄ…cy, którzy dokonujÄ… tego przekazania, manifestujÄ… zupeÅ‚nÄ… pogardÄ™ wobec wymagaÅ„ demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidÅ‚owo interpretujÄ…c przepisy, z których drwiÄ…, stajÄ… siÄ™ wspólnikami ruchu majÄ…cego na celu burzenie demokracji i eliminacjÄ™ podstawowego osiÄ…gniÄ™cia w historii ludzkoÅ›ci: suwerennoÅ›ci ludu. | | | 2012年 4月 15日 12:58 | | | Dans le 2e paragraphe la structure est un peu artificielle. | | | 2012年 4月 15日 14:08 | | | C'est une traduction très littérale, certaines phrases sont trop compliqués à comprendre. // TÅ‚umaczenie bardzo dosÅ‚owne, niektóre zdania zbyt ciężkie do zrozumienia. | | | 2012年 4月 15日 14:22 | | | Witaj znowu, durklis,
Zatem jak siÄ™ zapatrujesz na zmiany, które zaproponowaÅ‚a cherimoya powyżej? Mnie siÄ™ podobajÄ…. | | | 2012年 4月 16日 20:59 | | | Przed zmianami/Before edits:
"Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Przekazanie, całkowicie nielegalne, niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec demokratycznych roszczeń. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu".
Witaj cherimoya,
Jak wcześniej wspominałam, niektóre Twoje sugestie wydały mi się całkiem dobre, dlatego dokonałam edycji tego tłumaczenia. Dziękuję Ci bardzo za pomoc.
Nie zamykam jednak głosowania. Czekam jeszcze na parę wiarygodnych opinii od innych użytkowników, aby się upewnić, że tłumaczenie jest rzeczywiście dobre. |
|
| |