Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kijerumani - die forelle

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKiyahudi

Category Poetry

Kichwa
die forelle
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na שירהשירה
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.

So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

Maelezo kwa mfasiri
זהו השיר של שוברט, ואני אשמח לקבל תירגום שלו הכי מוקדם שאפשר...
21 Mei 2007 20:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2007 06:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ich könnte zwar diese Übersetzung machen, aber da ich vom angeln nicht viel weiß, vertehe ich diese Zeilen nicht:

So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Kann jemand sie mir erklären bitte? Ist es schwerer denn ein Fisch bei hellem Wasser zu fangen? Oder habe ich das völlig falschverstanden?

23 Mei 2007 20:49

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Ich verstehe zwar auch nichts vom Angeln, aber genau das heißt es: Er kann den Fisch nicht fangen, solange das Wasser hell und klar ist (also "gebrechen" als Synonym von "fehlen" ).
Vielleicht sieht die Forelle bei klarem Wasser leichter, dass dort am Ufer eine große (und damit gefährliche) Gestalt steht, oder dass der Köder an einem Haken hängt.

24 Mei 2007 04:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ich glaube nicht, daß es darum geht, was die Forelle selbst sehen kann, sondern wie sie gesehen wird. Oder?

27 Mei 2007 19:26

Rumo
Idadi ya ujumbe: 220
Das war Spakulation von mir, aus dem Gedicht an sich lese ich Folgendes heraus: Die Forelle ist kaum zu fangen, solang das Wasser hell und klar ist:

So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle,
Mit seiner Angel nicht.

Dadurch aber, dass er das Wasser dunkel und trübe macht, kann der Angler sie leichter fangen:

... Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,

Warum genau er sie leichter fangen kann, wenn das Wasser trüb ist, weiß ich auch nicht, da ich nichts vom Angeln verstehe. Ich könnte mir allerdings vorstellen (eigene Spekulation!), dass die Forelle im trüben Wasser nicht sieht, dass eine Gefahr auf sie lauert.

29 Mei 2007 14:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Interessant - danke für die Erklärung.