Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kinepali - Lajmi i parë, lajm i mirë!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKijerumaniKiholanziKikatalaniKijapaniKihispaniaKiesperantoKiturukiKirusiKibulgeriKiromaniaKiarabuKirenoKiitalianoKialbeniKiswidi
tafsiri zilizoombwa: Kinepali

Kichwa
Lajmi i parë, lajm i mirë!
Tafsiri
Kialbeni-Kinepali
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

Cucumis ka tre ditë që është aktiv, dhe me vjen mirë që pjesa juaj më e madhe e pëlqen atë!

Së pari dua të falënderoj Aleid nga Holanda,i cili ka dhënë një ndihmë të madhe në përmiresimin e teksteve në anglisht si dhe përkthimin e të gjithë websitit në gjuhën holandeze, me ndihmën e HB10.
Së dyti, skuadra gjermane e përbërë nga Rumo, mare76 dhe leBleu, kanë mbaruar përkthimin e cucumis.org për tre ditë. Faleminderit të gjithëve! Skuadrave të turqve, grekëve, spanjolëve, polakëve dhe kinezëve që kanë përkthyer po aq shpejt.

Një problem i shtruar nga Rumo është se në anglisht "you" mund të ketë kuptim të dyfisht. "You" në cucumis.org është në vetën e parë "ti".
Dua t'ju lajmëroj gjithashtu për një problem që ri-përsëritet me shenjat e pikësimit. Kur një fjali që duhet të përkthehet nuk mbaron me pik, ju nuk duhet të shtoni pik në përkthimin që bëni. Unë e di që te fjalitë duhet të perfundojnë me pikë por te websitet, disa herë duhet t'i bashkangjisim tekstet dhe pikat na ngatërrojnë.

Së shpejti:
- Mundësi të dërgosh mesazhe personale përdoruesve të regjistruar
- Të fillosh një diskutim për çdo përkthim
- Një FAQ për seksionin Usaidizi
18 Septemba 2005 10:14