Hi All
About the choice of the word "job" rather than "employment", "occupation", "profession" (etc) is the fact that the word is short and "to the point.
This translation is under the category "poetry", so poetic licence is not only "permitted", it is often "necessary", so as not to turn a short poetry into an Icelandic Saga
So I not only accept Diego's choice of this word, I applaud it.
Casper - I needed to change the "to" into "and", so now I think it's telling the right story =>
If I've got this right, the literal translation (into French) of:
e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear
would be
"et qui (s'en) va, rémemorant, peu à peu, à la maison, pour marcher, pour marcher"
My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
And remembers, at home, bit by bit
Wandering, wandering
I think it is telling the sad
story of someone who regrets having given up on a relationship.
Since s/he (the heart) is no longer the "admiral" of that wonderful boat called "A love story", s/he can only sit alone (at home) and ruminate his/her regrets.
But I might be wrong
Bises
Tantine
[9] At cucumis we love (Tantine loves) translating poetry but we cannot promise to make it rhyme (Tantine often does).