Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Meu coração é um almirante louco

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어그리스어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Meu coração é um almirante louco
본문
edinburg에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Meu coração é um almirante louco
que abandonou a profissão do mar
e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

제목
My heart is a crazy admiral
번역
영어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.
이 번역물에 관한 주의사항
I had to adapt this text with the word 'softly' because I was not able to find a better word with the same meaning for 'pouco a pouco'.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 26일 23:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 00:38

guilon
게시물 갯수: 1549
I support Tantine's version

2008년 1월 25일 00:53

Lucila
게시물 갯수: 105
profissão is occupation

2008년 1월 25일 01:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
But Tantine's version seems to me like this guy is saying that the reason for him to leave the sea life is his wish for "remembering" something.
Is it right, Tantine?

Who gave up his life at sea
[in order] To remember, at home, bit by bit

One more time having problems with poetry.

[8] We don't translate poems.

2008년 1월 25일 01:31

lilutz
게시물 갯수: 63
I agree with you, Casper:

"And remember it, little by little", and not "to remember it".

And I've noticed the word "job" as Lucila did. A job is more like an employment than a profession/occupation, right? I agree that "occupation" is better.

2008년 1월 25일 07:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
job => occupation.

2008년 1월 25일 15:35

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi All

About the choice of the word "job" rather than "employment", "occupation", "profession" (etc) is the fact that the word is short and "to the point.

This translation is under the category "poetry", so poetic licence is not only "permitted", it is often "necessary", so as not to turn a short poetry into an Icelandic Saga

So I not only accept Diego's choice of this word, I applaud it.

Casper - I needed to change the "to" into "and", so now I think it's telling the right story =>

If I've got this right, the literal translation (into French) of:

e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

would be

"et qui (s'en) va, rémemorant, peu à peu, à la maison, pour marcher, pour marcher"

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
And remembers, at home, bit by bit
Wandering, wandering

I think it is telling the sad story of someone who regrets having given up on a relationship.

Since s/he (the heart) is no longer the "admiral" of that wonderful boat called "A love story", s/he can only sit alone (at home) and ruminate his/her regrets.

But I might be wrong

Bises
Tantine

[9] At cucumis we love (Tantine loves) translating poetry but we cannot promise to make it rhyme (Tantine often does).




2008년 1월 25일 20:05

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree with Tantine's version
It's much better that way

2008년 1월 25일 20:08

fafarucas
게시물 갯수: 1
to take a walk não me parece correcto para "a passear"

2008년 1월 25일 20:11

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Nem a mim... parece estranho dizer isto, mas... parece que está demasiado dentro do contexto...

2008년 1월 25일 20:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Por isso mesmo "wandering, wandering" ficaria muito melhor.

2008년 1월 26일 02:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.

2008년 1월 26일 02:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
[9] At cucumis we love translating poetry but we cannot promise to make it rhyme... and catch the very sense of it.

I like your last version.

"...we cannot promise to make it rhyme" hahahaha

2008년 1월 26일 16:42

zornitsa bogo
게시물 갯수: 9
ne e tochen prevodat

2008년 1월 26일 16:57

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Zornitsa, could you speak english or maybe portuguese for us to understand you? Thanks

2008년 1월 26일 21:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I like lilian canales version!

2008년 1월 26일 21:48

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Lilians

2008년 1월 26일 22:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
Lilian's version.

"life" conveys much sooooo much more

I will edit, then validate

Bises/beijos
Tantine

2008년 1월 26일 22:34

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilian (in particular, anyone else in general)

I have edited this text using your (Lilian's) translation so, technically, Lilian should earn the points for this translation.

I will donate you the equivalent if you want

I'll validate now

Bises
Beijos
Tantine

2008년 1월 26일 22:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Tantine:

I'm glad my version was so well accepted, but...
if the points are to be donated, I think that in order to be fair, they should be divided among the many who gave suggestions, including yourself, so don't worry...thanks anyway.

Bises
Lilly.


2008년 1월 26일 23:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I agree!

Lilian's verson
or
Tantine's version
더보기