Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLehçeRusçaYunancaUkraynaca

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Metin
Öneri smy
Kaynak dil: İngilizce

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
please pay attention to the capitals and parentheses

Başlık
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Tercüme
Rusça

Çeviri wladuszka
Hedef dil: Rusça

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
En son Garret tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 16:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2008 13:32

Garret
Mesaj Sayısı: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 Şubat 2008 21:17

wladuszka
Mesaj Sayısı: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 Şubat 2008 13:01

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 Şubat 2008 08:52

wladuszka
Mesaj Sayısı: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 Şubat 2008 16:42

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 Şubat 2008 15:53

Garret
Mesaj Sayısı: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 Şubat 2008 12:02

RainnSaw
Mesaj Sayısı: 76
Garret, это называется лингвистика ))