Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어러시아어그리스어우크라이나어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
이 번역물에 관한 주의사항
please pay attention to the capitals and parentheses

제목
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
번역
러시아어

wladuszka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 14일 13:32

Garret
게시물 갯수: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

2008년 2월 14일 21:17

wladuszka
게시물 갯수: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

2008년 2월 15일 13:01

RainnSaw
게시물 갯수: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

2008년 2월 15일 08:52

wladuszka
게시물 갯수: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

2008년 2월 15일 16:42

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

2008년 2월 18일 15:53

Garret
게시물 갯수: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

2008년 2월 19일 12:02

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Garret, это называется лингвистика ))