Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPolsktRussisktGriksktUkrainskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Enskt

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Viðmerking um umsetingina
please pay attention to the capitals and parentheses

Heiti
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Umseting
Russiskt

Umsett av wladuszka
Ynskt mál: Russiskt

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Góðkent av Garret - 18 Februar 2008 16:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2008 13:32

Garret
Tal av boðum: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 Februar 2008 21:17

wladuszka
Tal av boðum: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 Februar 2008 13:01

RainnSaw
Tal av boðum: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 Februar 2008 08:52

wladuszka
Tal av boðum: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 Februar 2008 16:42

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 Februar 2008 15:53

Garret
Tal av boðum: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 Februar 2008 12:02

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Garret, это называется лингвистика ))