Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - [7] EXPLAIN THE CONTEXT

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPolaRusaGrekaUkraina lingvo

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
[7] EXPLAIN THE CONTEXT
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Angla

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal.
Rimarkoj pri la traduko
please pay attention to the capitals and parentheses

Titolo
[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ
Traduko
Rusa

Tradukita per wladuszka
Cel-lingvo: Rusa

[7] РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту. Неоднозначность текста может привести к удалению запроса.
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 18 Februaro 2008 16:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2008 13:32

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
По-моему лучьше Указывайте контекст или Раскрывайте контекст, звучит не очень по-русски =)

14 Februaro 2008 21:17

wladuszka
Nombro da afiŝoj: 11
согласен, "раскрывайте" - более меткое слово )

15 Februaro 2008 13:01

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
My suggestion...
[7] ОБЪЯСНЯЙТЕ КОНТЕКСТ. Напишите комментарий к вашему запросу на перевод, объясняющий его контекст. Неясность текстов может приводить к удалению запроса.

15 Februaro 2008 08:52

wladuszka
Nombro da afiŝoj: 11
Ваш перевод более дословный, но меньше отражает суть. "Неоднозначность" гораздо точнее передаёт суть текста, чем "неясность", с остальными исправлениями тоже не согласен.

P.S. Знаки препинания бы тоже не помешало расставить (запятая перед "объясняющий"

P.P.S. Те же претензии к Вашим правкам пункта [6]. Перевод стал более точны смысле дословности, но перестал отражать смысл. Речь идёт не о вычитывании "вашего", "написанного" самостоятельно текста, а именно о самостоятельном наборе, в процессе которого возникают опечатки. Ну и запятую там тоже потеряли. Предлагаю в дальнейшем обсуждать перевод перед внесением правок

15 Februaro 2008 16:42

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
Задача переводчика стремится к балансу между точной передачей стиля исходного текста, и выражением смысла на языке перевода.

(1) В английском языке есть более подходящие слова для выражения именно "неоднозначности" т.е. наличия у языковой единицы двух или более значений. В данном тексте употребляется более простое для понимания слово "unclear" - "неясный" (употребление понятия с недостаточно определенным, расплывчатым смыслом). Более детально со значением слова, можно ознакомится по этой ссылке неясность, мне кажется оно достаточно точно соответствует по значению слову "unclear". Данный текст содержит один из пунктов правил оформления запросов на перевод, он написан простым и понятным языком, соответственно таким же должен быть и язык перевода. Пример...

"the meaning of this text is unclear"
"смысл этого текста неясен"

"the meaning of this text is ambiguous"
"смысл этого текста неоднозначен"

... как мне кажется второй вариант, намного более неоднозначен для понимания, в особенности, если мы говорим о ясности запроса на перевод.

(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"РАСКРЫВАЙТЕ КОНТЕКСТ. Укажите контекст в комментарии к исходному тексту".
Вам не кажется, что повторение "КОНТЕКСТ"... "контекст"... "текст", несколько искажает передачу стиля исходника и неоправданно усложняет смысловое содержание.

(3) "Unclear texts" - "Неясность текстов", "texts" во множественном числе.

P.S. Немного позже, можем вернутся к обсуждению перевода пункта [6], в комментариях к нему, если мы выясним, что некоторые из исправлений действительно искажают смысл исходного текста - я с удовольствием все исправлю.

P.P.S. Огромное спаcибо за запятые... серьезно.

18 Februaro 2008 15:53

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
УУУУ, парни, что вы там такое курите ??? 8-)))

19 Februaro 2008 12:02

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
Garret, это называется лингвистика ))