Задача переводчика ÑтремитÑÑ Ðº баланÑу между точной передачей ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ñходного текÑта, и выражением ÑмыÑла на Ñзыке перевода.
(1) Ð’ английÑком Ñзыке еÑÑ‚ÑŒ более подходÑщие Ñлова Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ "неоднозначноÑти" Ñ‚.е. Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ñƒ Ñзыковой единицы двух или более значений. Ð’ данном текÑте употреблÑетÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ проÑтое Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлово "unclear" - "неÑÑный" (употребление понÑÑ‚Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтаточно определенным, раÑплывчатым ÑмыÑлом). Более детально Ñо значением Ñлова, можно ознакомитÑÑ Ð¿Ð¾ Ñтой ÑÑылке
неÑÑноÑÑ‚ÑŒ, мне кажетÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ доÑтаточно точно ÑоответÑтвует по значению Ñлову "unclear". Данный текÑÑ‚ Ñодержит один из пунктов правил Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñов на перевод, он напиÑан проÑтым и понÑтным Ñзыком, ÑоответÑтвенно таким же должен быть и Ñзык перевода. Пример...
"the meaning of this text is unclear"
"ÑмыÑл Ñтого текÑта неÑÑен"
"the meaning of this text is ambiguous"
"ÑмыÑл Ñтого текÑта неоднозначен"
... как мне кажетÑÑ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¹ вариант, намного более
неоднозначен Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð¸Ñ, в оÑобенноÑти, еÑли мы говорим о
ÑÑноÑти запроÑа на перевод.
(2) "EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context".
"Ð ÐСКРЫВÐЙТЕ КОÐТЕКСТ. Укажите контекÑÑ‚ в комментарии к иÑходному текÑту".
Вам не кажетÑÑ, что повторение "КОÐТЕКСТ"... "контекÑÑ‚"... "текÑÑ‚", неÑколько иÑкажает передачу ÑÑ‚Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ñходника и неоправданно уÑложнÑет ÑмыÑловое Ñодержание.
(3) "Unclear texts" - "ÐеÑÑноÑÑ‚ÑŒ текÑтов", "texts" во множеÑтвенном чиÑле.
P.S. Ðемного позже, можем вернутÑÑ Ðº обÑуждению перевода пункта [6], в комментариÑÑ… к нему, еÑли мы выÑÑним, что некоторые из иÑправлений дейÑтвительно иÑкажают ÑмыÑл иÑходного текÑта - Ñ Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÑŒÑтвием вÑе иÑправлю.
P.P.S. Огромное Ñпаcибо за запÑтые... Ñерьезно.