Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Soneto (6) do goncin

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Başlık
Soneto (6) do goncin
Metin
Öneri goncin
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

SILÊNCIO MUDO

Não é preciso que me digas: “Eu te amo”,
Não preciso de palavras dos lábios teus,
O que preciso, quero, e até mesmo clamo
É por um beijo: e me sinto um semideus.

Neste silêncio permaneçamos unidos
Como se fôssemos uma alma somente
Vivendo neste amor e em amar entretidos
Doce ternura de uma paixão inconseqüente.

E quando tu me olhas assim tão distraída
O coração cede a um toque de veludo
Apaixonado e sem haver qualquer saída

Fico hipnotizado neste silêncio mudo,
Mas a circunstância às palavras te convida.
Apenas sorria: teus olhos dizem tudo.

Başlık
Sonnet 6 (by Goncin)
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

HUSHED SILENCE

There is no need for you to say: "I love you"
I don't need words coming from your lips
What I need, want, even clamour for
Is a kiss: and I feel I'm a demigod.

Let's stay together in this silence
As if we were a single soul
Living inside this love, and in loving occupied
Sweet fondness of an inconsequential passion.

And when you look at me so distraught
The heart surrenders to a velvet touch
Impassioned and having no way out.

I become entranced in this hushed silence
But the situation to words invites you
Just smile: your eyes say it all.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 05:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Şubat 2008 19:06

dramati
Mesaj Sayısı: 972
what I need, want, ever clamour for
is a kiss and so on would have been better.

I get entranced in this silent silence

I become entranced in this hushed silence

18 Şubat 2008 19:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972