Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Soneto (6) do goncin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
Soneto (6) do goncin
Teksto
Submetigx per goncin
Font-lingvo: Brazil-portugala

SILÊNCIO MUDO

Não é preciso que me digas: “Eu te amo”,
Não preciso de palavras dos lábios teus,
O que preciso, quero, e até mesmo clamo
É por um beijo: e me sinto um semideus.

Neste silêncio permaneçamos unidos
Como se fôssemos uma alma somente
Vivendo neste amor e em amar entretidos
Doce ternura de uma paixão inconseqüente.

E quando tu me olhas assim tão distraída
O coração cede a um toque de veludo
Apaixonado e sem haver qualquer saída

Fico hipnotizado neste silêncio mudo,
Mas a circunstância às palavras te convida.
Apenas sorria: teus olhos dizem tudo.

Titolo
Sonnet 6 (by Goncin)
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

HUSHED SILENCE

There is no need for you to say: "I love you"
I don't need words coming from your lips
What I need, want, even clamour for
Is a kiss: and I feel I'm a demigod.

Let's stay together in this silence
As if we were a single soul
Living inside this love, and in loving occupied
Sweet fondness of an inconsequential passion.

And when you look at me so distraught
The heart surrenders to a velvet touch
Impassioned and having no way out.

I become entranced in this hushed silence
But the situation to words invites you
Just smile: your eyes say it all.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 19 Februaro 2008 05:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 19:06

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
what I need, want, ever clamour for
is a kiss and so on would have been better.

I get entranced in this silent silence

I become entranced in this hushed silence

18 Februaro 2008 19:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972