Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - בטח יצא לכם לפגוש זוג ×›×–×”. הוא- גבר נאה תואר, או...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizce

Kategori Gülmece - Gunluk hayat

Başlık
בטח יצא לכם לפגוש זוג כזה. הוא- גבר נאה תואר, או...
Metin
Öneri shenhav
Kaynak dil: İbranice

בטח יצא לכם לפגוש זוג כזה. הוא- גבר נאה תואר, או לפחות גבוה ומרשים, המקצוע המבוקש שלו גורם לרייר מקנאה (ואם לא ממש המקצוע, לפחות הוא עושה המון כסף). ובנוסף לכל הוא נשמה טובה. נדיב, מוכן לעזור, תמיד מחייך וטוב מזג.
לעומת זאת, היא- ההפך הגמור.
יופי או חן, הן מילים שממש לא מתיישבות איתה בהגדרה. פרצופה קודר תדיר, נימתה ווכחנית, צדקנית ושתלטנית, והחיוך היחיד שאפשר להוציא ממנה (וגם, באופן סמוי היטב) הוא רק כשמספרים לה שמישהו שהיא מכירה נמצא על הקרשים.

Başlık
You've probably met this sort of couple.
Tercüme
İngilizce

Çeviri libera
Hedef dil: İngilizce

You've probably met this sort of couple. He - a handsome man, or at least tall and striking, his much-in-demand job the subject of envy (and if not his job per se, the mounds of money he makes doing it). And if that's not enough, he's also bighearted. Generous, always ready to lend a hand, always smiling and amiable.
Whereas she, on the other hand, is the complete opposite.
Words like beauty or grace are in complete disagreement with her person. Her face is forever gloomy, her tone argumentative, over-pious and overbearing, and the only time she smiles (and even then, covertly), is when she hears that someone whom she knows is down on their luck.
En son dramati tarafından onaylandı - 8 Mart 2008 16:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2008 13:32

dramati
Mesaj Sayısı: 972
subject of envy actually should be "drooling". We use it in Hebrew and it can be used the same way in English...drooling over the job etc. But I will allow it this time.

7 Mart 2008 13:34

dramati
Mesaj Sayısı: 972
הוא נשמה טובה
This is not "big hearted" but "he is a good soul" or a "good guy" is the correct translation. However, once again I will allow it.

7 Mart 2008 14:01

libera
Mesaj Sayısı: 257
was going for the 'feel' and meaning, and not necessarily word-by-word. that is my translation style in prose. sometimes alternative phrasing in the target language actually sounds better than sticking to the original words.