Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - בטח יצא לכם לפגוש זוג ×›×–×”. הוא- גבר נאה תואר, או...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ ユーモア - 日常生活

タイトル
בטח יצא לכם לפגוש זוג כזה. הוא- גבר נאה תואר, או...
テキスト
shenhav様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

בטח יצא לכם לפגוש זוג כזה. הוא- גבר נאה תואר, או לפחות גבוה ומרשים, המקצוע המבוקש שלו גורם לרייר מקנאה (ואם לא ממש המקצוע, לפחות הוא עושה המון כסף). ובנוסף לכל הוא נשמה טובה. נדיב, מוכן לעזור, תמיד מחייך וטוב מזג.
לעומת זאת, היא- ההפך הגמור.
יופי או חן, הן מילים שממש לא מתיישבות איתה בהגדרה. פרצופה קודר תדיר, נימתה ווכחנית, צדקנית ושתלטנית, והחיוך היחיד שאפשר להוציא ממנה (וגם, באופן סמוי היטב) הוא רק כשמספרים לה שמישהו שהיא מכירה נמצא על הקרשים.

タイトル
You've probably met this sort of couple.
翻訳
英語

libera様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You've probably met this sort of couple. He - a handsome man, or at least tall and striking, his much-in-demand job the subject of envy (and if not his job per se, the mounds of money he makes doing it). And if that's not enough, he's also bighearted. Generous, always ready to lend a hand, always smiling and amiable.
Whereas she, on the other hand, is the complete opposite.
Words like beauty or grace are in complete disagreement with her person. Her face is forever gloomy, her tone argumentative, over-pious and overbearing, and the only time she smiles (and even then, covertly), is when she hears that someone whom she knows is down on their luck.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 16:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 13:32

dramati
投稿数: 972
subject of envy actually should be "drooling". We use it in Hebrew and it can be used the same way in English...drooling over the job etc. But I will allow it this time.

2008年 3月 7日 13:34

dramati
投稿数: 972
הוא נשמה טובה
This is not "big hearted" but "he is a good soul" or a "good guy" is the correct translation. However, once again I will allow it.

2008年 3月 7日 14:01

libera
投稿数: 257
was going for the 'feel' and meaning, and not necessarily word-by-word. that is my translation style in prose. sometimes alternative phrasing in the target language actually sounds better than sticking to the original words.