Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - בטח יצא לכם לפגוש זוג ×›×–×”. הוא- גבר נאה תואר, או...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 유머 - 나날의 삶

제목
בטח יצא לכם לפגוש זוג כזה. הוא- גבר נאה תואר, או...
본문
shenhav에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

בטח יצא לכם לפגוש זוג כזה. הוא- גבר נאה תואר, או לפחות גבוה ומרשים, המקצוע המבוקש שלו גורם לרייר מקנאה (ואם לא ממש המקצוע, לפחות הוא עושה המון כסף). ובנוסף לכל הוא נשמה טובה. נדיב, מוכן לעזור, תמיד מחייך וטוב מזג.
לעומת זאת, היא- ההפך הגמור.
יופי או חן, הן מילים שממש לא מתיישבות איתה בהגדרה. פרצופה קודר תדיר, נימתה ווכחנית, צדקנית ושתלטנית, והחיוך היחיד שאפשר להוציא ממנה (וגם, באופן סמוי היטב) הוא רק כשמספרים לה שמישהו שהיא מכירה נמצא על הקרשים.

제목
You've probably met this sort of couple.
번역
영어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You've probably met this sort of couple. He - a handsome man, or at least tall and striking, his much-in-demand job the subject of envy (and if not his job per se, the mounds of money he makes doing it). And if that's not enough, he's also bighearted. Generous, always ready to lend a hand, always smiling and amiable.
Whereas she, on the other hand, is the complete opposite.
Words like beauty or grace are in complete disagreement with her person. Her face is forever gloomy, her tone argumentative, over-pious and overbearing, and the only time she smiles (and even then, covertly), is when she hears that someone whom she knows is down on their luck.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 16:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 13:32

dramati
게시물 갯수: 972
subject of envy actually should be "drooling". We use it in Hebrew and it can be used the same way in English...drooling over the job etc. But I will allow it this time.

2008년 3월 7일 13:34

dramati
게시물 갯수: 972
הוא נשמה טובה
This is not "big hearted" but "he is a good soul" or a "good guy" is the correct translation. However, once again I will allow it.

2008년 3월 7일 14:01

libera
게시물 갯수: 257
was going for the 'feel' and meaning, and not necessarily word-by-word. that is my translation style in prose. sometimes alternative phrasing in the target language actually sounds better than sticking to the original words.