Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Doidice

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Sarki

Başlık
Doidice
Metin
Öneri siempre_pauli
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

É natural
Um vendaval que passa aqui
Mais doidice ali
Ou uma seca que arrasou
Pior é não te ver agora
Aflora vícios
Claras manhãs
Ou tanto mais
que eu possa ter
Nada quer dizer
Se o teu beijo não é meu
Cio chegando
Calor explodindo
Temores rondando o ar
E eu pensando em ti
Me apaixonei?
Talvez, pode ser
Enlouqueci?
Não sei, nunca vi
Preciso sair
Depois que eu descobri
que há você
Nunca mais existi...

Başlık
Locura
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Es algo natural
Pasa aquí un vendaval
Más locura allí
O una sequía arrasadora
Peor es no verte ahora
Afloran vicios
Claras mañanas
O lo demás
que he de tener
Nada quiere decir
Si tu beso no es mío
Celo llegando
Calor estallando
Temores el aire rondando
Y yo en ti pensando
¿Me he enamorado?
Tal vez, puede ser
¿He enloquecido?
No sé, nunca vi
Tengo que salir
Después que descubrí
que tú existes
Nunca más existí...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Por tratarse de la letra de una canción de Djavan, famoso artista brasilero, he usado cierta libertad para crear las rimas. No es una traducción textual.
En son guilon tarafından onaylandı - 8 Nisan 2008 20:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2008 20:48

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Jelou Lilian Channel:

-seca arrasadora = sequía arrasadora

-Ou tanto mais
que eu possa ter
Nada quer dizer

=

O lo demás
que he de tener
Nada quiere decir (no significa nada)

¿Tú qué opinas?




8 Nisan 2008 20:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Guilon,

perdón por la sequía

y sí, quedó mejor "nada quiere decir", gracias.