Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Doidice

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

분류 노래

제목
Doidice
본문
siempre_pauli에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

É natural
Um vendaval que passa aqui
Mais doidice ali
Ou uma seca que arrasou
Pior é não te ver agora
Aflora vícios
Claras manhãs
Ou tanto mais
que eu possa ter
Nada quer dizer
Se o teu beijo não é meu
Cio chegando
Calor explodindo
Temores rondando o ar
E eu pensando em ti
Me apaixonei?
Talvez, pode ser
Enlouqueci?
Não sei, nunca vi
Preciso sair
Depois que eu descobri
que há você
Nunca mais existi...

제목
Locura
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Es algo natural
Pasa aquí un vendaval
Más locura allí
O una sequía arrasadora
Peor es no verte ahora
Afloran vicios
Claras mañanas
O lo demás
que he de tener
Nada quiere decir
Si tu beso no es mío
Celo llegando
Calor estallando
Temores el aire rondando
Y yo en ti pensando
¿Me he enamorado?
Tal vez, puede ser
¿He enloquecido?
No sé, nunca vi
Tengo que salir
Después que descubrí
que tú existes
Nunca más existí...
이 번역물에 관한 주의사항
Por tratarse de la letra de una canción de Djavan, famoso artista brasilero, he usado cierta libertad para crear las rimas. No es una traducción textual.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 20:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 8일 20:48

guilon
게시물 갯수: 1549
Jelou Lilian Channel:

-seca arrasadora = sequía arrasadora

-Ou tanto mais
que eu possa ter
Nada quer dizer

=

O lo demás
que he de tener
Nada quiere decir (no significa nada)

¿Tú qué opinas?




2008년 4월 8일 20:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Guilon,

perdón por la sequía

y sí, quedó mejor "nada quiere decir", gracias.