Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Basit Çince-İngilizce - 汉译英

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit Çinceİngilizce

Başlık
汉译英
Metin
Öneri jason3127
Kaynak dil: Basit Çince

本补充协议有效期自2008年4月10日起至2009年4月30日止。
本补充协议为甲乙双方签订主合同不可分割的部分,适用于主合同的所有条款。

Başlık
Chinese to English translation
Tercüme
İngilizce

Çeviri Oana F.
Hedef dil: İngilizce

The period of validity of this additional agreement is from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
This additional agreement cannot be separated from the main contract concluded between the two parties and applies to all the terms in the main contract.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
added commas around dates - 13/4/08 tantine
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Nisan 2008 02:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Nisan 2008 03:27

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Oana!
...from April 10th, 2008 to April 30th, 2009.
!!


19 Nisan 2008 07:39

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Hi, Ian. The way you wrote is the american system. I wrote like that because I don't know which system I should use. Sometimes we use also in Romanian to write like that just to be very clear which is the month and which is the day, but if you advice me to change, I don't mind. Thank you

19 Nisan 2008 08:05

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Well, if you prefer to use the numbers, we could say:
...from 10/4/2008 to 30/4/2009.
(We sometimes do it that way in English dates too, if it is clear which is the month and which the day.)
Or:
...from 10 April 2008 to 30 April 2009.
This is sometimes written with commas, like this:
...from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
You can finally also write it in the "American order" without the "th"s too, as:
...from April 10, 2008 to April 30, 2009.

Anyway, many possibilities, for you to choose from! Please make your choice, and then put it in your translation!