Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 汉译英

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

タイトル
汉译英
テキスト
jason3127様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

本补充协议有效期自2008年4月10日起至2009年4月30日止。
本补充协议为甲乙双方签订主合同不可分割的部分,适用于主合同的所有条款。

タイトル
Chinese to English translation
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The period of validity of this additional agreement is from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
This additional agreement cannot be separated from the main contract concluded between the two parties and applies to all the terms in the main contract.
翻訳についてのコメント
added commas around dates - 13/4/08 tantine
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 20日 02:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 03:27

IanMegill2
投稿数: 1671
Oana!
...from April 10th, 2008 to April 30th, 2009.
!!


2008年 4月 19日 07:39

Oana F.
投稿数: 388
Hi, Ian. The way you wrote is the american system. I wrote like that because I don't know which system I should use. Sometimes we use also in Romanian to write like that just to be very clear which is the month and which is the day, but if you advice me to change, I don't mind. Thank you

2008年 4月 19日 08:05

IanMegill2
投稿数: 1671
Well, if you prefer to use the numbers, we could say:
...from 10/4/2008 to 30/4/2009.
(We sometimes do it that way in English dates too, if it is clear which is the month and which the day.)
Or:
...from 10 April 2008 to 30 April 2009.
This is sometimes written with commas, like this:
...from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
You can finally also write it in the "American order" without the "th"s too, as:
...from April 10, 2008 to April 30, 2009.

Anyway, many possibilities, for you to choose from! Please make your choice, and then put it in your translation!