Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Chineză simplificată-Engleză - 汉译英

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Chineză simplificatăEngleză

Titlu
汉译英
Text
Înscris de jason3127
Limba sursă: Chineză simplificată

本补充协议有效期自2008年4月10日起至2009年4月30日止。
本补充协议为甲乙双方签订主合同不可分割的部分,适用于主合同的所有条款。

Titlu
Chinese to English translation
Traducerea
Engleză

Tradus de Oana F.
Limba ţintă: Engleză

The period of validity of this additional agreement is from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
This additional agreement cannot be separated from the main contract concluded between the two parties and applies to all the terms in the main contract.
Observaţii despre traducere
added commas around dates - 13/4/08 tantine
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Aprilie 2008 02:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Aprilie 2008 03:27

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Oana!
...from April 10th, 2008 to April 30th, 2009.
!!


19 Aprilie 2008 07:39

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Hi, Ian. The way you wrote is the american system. I wrote like that because I don't know which system I should use. Sometimes we use also in Romanian to write like that just to be very clear which is the month and which is the day, but if you advice me to change, I don't mind. Thank you

19 Aprilie 2008 08:05

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Well, if you prefer to use the numbers, we could say:
...from 10/4/2008 to 30/4/2009.
(We sometimes do it that way in English dates too, if it is clear which is the month and which the day.)
Or:
...from 10 April 2008 to 30 April 2009.
This is sometimes written with commas, like this:
...from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
You can finally also write it in the "American order" without the "th"s too, as:
...from April 10, 2008 to April 30, 2009.

Anyway, many possibilities, for you to choose from! Please make your choice, and then put it in your translation!