Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-영어 - 汉译英

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어영어

제목
汉译英
본문
jason3127에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

本补充协议有效期自2008年4月10日起至2009年4月30日止。
本补充协议为甲乙双方签订主合同不可分割的部分,适用于主合同的所有条款。

제목
Chinese to English translation
번역
영어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The period of validity of this additional agreement is from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
This additional agreement cannot be separated from the main contract concluded between the two parties and applies to all the terms in the main contract.
이 번역물에 관한 주의사항
added commas around dates - 13/4/08 tantine
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 20일 02:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 03:27

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Oana!
...from April 10th, 2008 to April 30th, 2009.
!!


2008년 4월 19일 07:39

Oana F.
게시물 갯수: 388
Hi, Ian. The way you wrote is the american system. I wrote like that because I don't know which system I should use. Sometimes we use also in Romanian to write like that just to be very clear which is the month and which is the day, but if you advice me to change, I don't mind. Thank you

2008년 4월 19일 08:05

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Well, if you prefer to use the numbers, we could say:
...from 10/4/2008 to 30/4/2009.
(We sometimes do it that way in English dates too, if it is clear which is the month and which the day.)
Or:
...from 10 April 2008 to 30 April 2009.
This is sometimes written with commas, like this:
...from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
You can finally also write it in the "American order" without the "th"s too, as:
...from April 10, 2008 to April 30, 2009.

Anyway, many possibilities, for you to choose from! Please make your choice, and then put it in your translation!