Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Cinese semplificato-Inglese - 汉译英

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Cinese semplificatoInglese

Titolo
汉译英
Testo
Aggiunto da jason3127
Lingua originale: Cinese semplificato

本补充协议有效期自2008年4月10日起至2009年4月30日止。
本补充协议为甲乙双方签订主合同不可分割的部分,适用于主合同的所有条款。

Titolo
Chinese to English translation
Traduzione
Inglese

Tradotto da Oana F.
Lingua di destinazione: Inglese

The period of validity of this additional agreement is from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
This additional agreement cannot be separated from the main contract concluded between the two parties and applies to all the terms in the main contract.
Note sulla traduzione
added commas around dates - 13/4/08 tantine
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Aprile 2008 02:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Aprile 2008 03:27

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Oana!
...from April 10th, 2008 to April 30th, 2009.
!!


19 Aprile 2008 07:39

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Hi, Ian. The way you wrote is the american system. I wrote like that because I don't know which system I should use. Sometimes we use also in Romanian to write like that just to be very clear which is the month and which is the day, but if you advice me to change, I don't mind. Thank you

19 Aprile 2008 08:05

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well, if you prefer to use the numbers, we could say:
...from 10/4/2008 to 30/4/2009.
(We sometimes do it that way in English dates too, if it is clear which is the month and which the day.)
Or:
...from 10 April 2008 to 30 April 2009.
This is sometimes written with commas, like this:
...from 10 April, 2008 to 30 April, 2009.
You can finally also write it in the "American order" without the "th"s too, as:
...from April 10, 2008 to April 30, 2009.

Anyway, many possibilities, for you to choose from! Please make your choice, and then put it in your translation!