Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Metin
Öneri
idole1959
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.
Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você
Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.
Başlık
Panier du coeur
Tercüme
Fransızca
Çeviri
guilon
Hedef dil: Fransızca
Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.
Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.
Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 18 Nisan 2008 20:19
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Nisan 2008 19:17
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.
18 Nisan 2008 20:18
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.
par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds
"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là , le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds
"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.
je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)
18 Nisan 2008 20:48
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Oh là ! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.