 | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Balaio, meu bem, balaio, Balaio do coração, Moça que não tem balaio Bota a costura no chão.
Eu quisera ser balaio Balaio quisera ser Para andar dependurado Na cintura de você
Você diz que não ama Mais isso não é verdade Quem não ama nunca sente As esporas da saudade. |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Panier, ma douce, panier panier qui au coeur est cher une fille qui n’a pas de panier met sa broderie par terre.
Je voudrais être un panier un panier que je serais et que ta taille soit le cintre d'où je pendrais.
Tu dis que tu ne sais aimer mais cela n’est pas certain qui n’aime pas ne sent jamais les spores du grand chagrin. |
|
Francky5591 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 20:19
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 18일 19:17 | | | I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected. | | | 2008년 4월 18일 20:18 | | | Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.
par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds
"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là , le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds
"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.
je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)
| | | 2008년 4월 18일 20:48 | | | Oh là ! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes. |
|
| |
|