Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje - Liefde/Vriendschap
Titel
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Tekst
Opgestuurd door
idole1959
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.
Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você
Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.
Titel
Panier du coeur
Vertaling
Frans
Vertaald door
guilon
Doel-taal: Frans
Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.
Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.
Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 18 april 2008 20:19
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 april 2008 19:17
guilon
Aantal berichten: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.
18 april 2008 20:18
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.
par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds
"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là , le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds
"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.
je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)
18 april 2008 20:48
guilon
Aantal berichten: 1549
Oh là ! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.