Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec - Dragoste/Prietenie
Titlu
Balaio men bem Balaio sinhà Balaio do coraçâo...
Text
Înscris de
idole1959
Limba sursă: Portugheză braziliană
Balaio, meu bem, balaio,
Balaio do coração,
Moça que não tem balaio
Bota a costura no chão.
Eu quisera ser balaio
Balaio quisera ser
Para andar dependurado
Na cintura de você
Você diz que não ama
Mais isso não é verdade
Quem não ama nunca sente
As esporas da saudade.
Titlu
Panier du coeur
Traducerea
Franceză
Tradus de
guilon
Limba ţintă: Franceză
Panier, ma douce, panier
panier qui au coeur est cher
une fille qui n’a pas de panier
met sa broderie par terre.
Je voudrais être un panier
un panier que je serais
et que ta taille soit
le cintre d'où je pendrais.
Tu dis que tu ne sais aimer
mais cela n’est pas certain
qui n’aime pas ne sent jamais
les spores du grand chagrin.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 18 Aprilie 2008 20:19
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Aprilie 2008 19:17
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I did my best here, I am looking forward to reading your criticisms lest it gets rejected.
18 Aprilie 2008 20:18
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ce sont des paroles de chanson brésilienne, avec des pieds assez courts, j'avoue que je n'aurais pas fait mieux, aussi je ne vais pas la ramener, je ne suis pas capable d'être critique par rapport à un texte poétique.
par contre le français est une langue assez pratique, les "e" peuvent s'élider pour faire concorder le nb de pieds, ex :
"Panier, ma douc(e), panier">>>6 pieds
"panier au coeur l'est cher">>>6 pieds (consonnance à la créole par commodité)
"une fille qu'a pas d'panier" >>>6 pieds
"met sa broderie ("e" élidé)par terre >>>6 pieds
"j'voudrais êtr'un panier">>>6 pieds
"un panier que j'serais">>>6 pieds
"et que ta tailleu (là , le "e "est bien distinct, d'où l'orthographe pour te faire comprendre) soit
"le cintre d'où j'pendrai" ou bien le "tre" de "cintre" doit être mangé, mais la prononciation est + difficile) >>>6 pieds
"Tu dis qu'tu n'sais aimer">>>6 pieds
"mais ce n'est pas certain" >>>6 pieds
"qui n'aim'pas n'sent jamais" >>>6 pieds
"les spores du grand chagrin">>>6 pieds.
je te note donc 1,5 point/pied, ce qui fait neuf!
(si, si, ça les vaut!)
18 Aprilie 2008 20:48
guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Oh là ! Francky, merci beaucoup, je n'avais même pas pensé aux pieds, je ne m'étais occupé que des rimes.