| |
|
Tercüme - Fransızca-Türkçe - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| pendant que l'homme parlait,la plus petite fille... | | Kaynak dil: Fransızca
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | aksan eksıklıgı olabılır |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım. Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu. Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2008 00:00
Son Gönderilen | | | | | 12 Mayıs 2008 16:17 | | | merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...
turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar | | | 21 Mayıs 2008 03:27 | | | here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her. | | | 21 Mayıs 2008 17:51 | | | oh miss, thank you very much indeed! | | | 22 Mayıs 2008 12:44 | | | (yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field | | | 22 Mayıs 2008 14:58 | | | onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.
| | | 24 Mayıs 2008 12:18 | | | en son cümle: bu cocuÄŸu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor | | | 24 Mayıs 2008 16:23 | | | hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps | | | 26 Mayıs 2008 23:31 | | | It 's ok for me Figen, You've done a great job. | | | 26 Mayıs 2008 23:35 | | | you too my dear, thanks |
|
| |
|