Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Başlık
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
Metin
Öneri chito
Kaynak dil: Fransızca

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aksan eksıklıgı olabılır

Başlık
Küçük Kız
Tercüme
Türkçe

Çeviri verturdan
Hedef dil: Türkçe

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2008 00:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mayıs 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

21 Mayıs 2008 03:27

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

21 Mayıs 2008 17:51

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

22 Mayıs 2008 12:44

sybel
Mesaj Sayısı: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

22 Mayıs 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

24 Mayıs 2008 12:18

zeynep_357
Mesaj Sayısı: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

24 Mayıs 2008 16:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

26 Mayıs 2008 23:31

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

26 Mayıs 2008 23:35

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
you too my dear, thanks