Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

タイトル
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
テキスト
chito様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
翻訳についてのコメント
aksan eksıklıgı olabılır

タイトル
Küçük Kız
翻訳
トルコ語

verturdan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 27日 00:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 16:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

2008年 5月 21日 03:27

turkishmiss
投稿数: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

2008年 5月 21日 17:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

2008年 5月 22日 12:44

sybel
投稿数: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

2008年 5月 22日 14:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

2008年 5月 24日 12:18

zeynep_357
投稿数: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

2008年 5月 24日 16:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

2008年 5月 26日 23:31

turkishmiss
投稿数: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

2008年 5月 26日 23:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
you too my dear, thanks