Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

שם
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
טקסט
נשלח על ידי chito
שפת המקור: צרפתית

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
הערות לגבי התרגום
aksan eksıklıgı olabılır

שם
Küçük Kız
תרגום
טורקית

תורגם על ידי verturdan
שפת המטרה: טורקית

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 מאי 2008 00:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מאי 2008 16:17

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

21 מאי 2008 03:27

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

21 מאי 2008 17:51

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

22 מאי 2008 12:44

sybel
מספר הודעות: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

22 מאי 2008 14:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

24 מאי 2008 12:18

zeynep_357
מספר הודעות: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

24 מאי 2008 16:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

26 מאי 2008 23:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

26 מאי 2008 23:35

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
you too my dear, thanks