| |
|
Tercüme - İngilizce-İsveççe - The word 'Renaissance' is a French term first...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Açıklamalar - Sanat / Eser / İmgelem | The word 'Renaissance' is a French term first... | | Kaynak dil: İngilizce
The word 'Renaissance' is a French term first coined in the 19th century to describe the intellectual and artistic revival, inspired by a renewed study of Classical literature and art, which began in Italy in the early 14th century and reached its culmination in the early 16th century, having spread in the meantime to other parts of Europe. |
|
| Ordet "renässans" är en fransk term | Tercümeİsveççe Çeviri pias | Hedef dil: İsveççe
Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivande, inspirerat av en förnyad studie av klassisk litteratur och konst, vilket började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och i mellantiden spreds till andra delar av Europa. |
|
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 17 Mayıs 2008 20:08
Son Gönderilen | | | | | 17 Mayıs 2008 17:36 | | | Originalöversättningen: Ordet "Renässans" är en fransk term som först myntades pÃ¥ 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga Ã¥terupplivandet, inspirerad av en förnyad studie pÃ¥ klassisk litteratur och konst, vilken började i Italien under tidigt 1400-tal och nÃ¥dde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och spreds i mellantiden till andra delar av Europa. | | | 17 Mayıs 2008 17:47 | | | Hej Pia!
Jag skulle vilja ändra lite (ändringar här skrivna med versaler, bara för att du lätt ska hitta dem):
Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandE, inspireraT av en förnyad studie AV klassisk litteratur och konst, SOM började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och I MELLANTIDEN SPREDS till andra delar av Europa.
Alltså:
litet "r" i "renässansen" på svenska - fast det stavas med stort i många andra språk (bl.a. ryska och franska- vet tyvärr ej om engelska), det är därför jag tror vi ska ändra
Ã¥terupplivandet - blev "Ã¥terupplivande"
inspirerad - blev "inspirerat"
studie på - blev "studie av"
vilken - blev "vilket" (syftar ju tillbaka på "återupplivande" som har ändelsen "t" i bestämd form) eller "som", jag tror "som" låter allra bäst!
Och slutligen ändrade jag ordföljden på ett ställe i slutet
Har du nÃ¥got att invända mot dessa ändringar? (De ska förresten föras in ocksÃ¥... när du fÃ¥tt chansen att se detta!) | | | 17 Mayıs 2008 18:40 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ingenting att invända emot Pia, TACK!
Det känns bara pinsamt att jag gjort sÃ¥ mÃ¥nga tabbar här... men nu är det korrigerat. | | | 17 Mayıs 2008 20:08 | | | Ja, du brukar ju inte göra missar...och speciellt inte sÃ¥ här mÃ¥nga... Jag blev lite förvÃ¥nad :-( Men nu tycker jag den ser bra ut i alla fall. | | | 17 Mayıs 2008 20:10 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Tack för de snälla orden. |
|
| |
|