Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Шведский - The word 'Renaissance' is a French term first...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведский

Категория Пояснения - Искусства / Создание / Воображение

Статус
The word 'Renaissance' is a French term first...
Tекст
Добавлено lillkaran91
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The word 'Renaissance' is a French term first coined in the 19th century to describe the intellectual and artistic revival, inspired by a renewed study of Classical literature and art, which began in Italy in the early 14th century and reached its culmination in the early 16th century, having spread in the meantime to other parts of Europe.

Статус
Ordet "renässans" är en fransk term
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivande, inspirerat av en förnyad studie av klassisk litteratur och konst, vilket började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och i mellantiden spreds till andra delar av Europa.
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 17 Май 2008 20:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Май 2008 17:36

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Originalöversättningen: Ordet "Renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandet, inspirerad av en förnyad studie på klassisk litteratur och konst, vilken började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och spreds i mellantiden till andra delar av Europa.

17 Май 2008 17:47

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hej Pia!

Jag skulle vilja ändra lite (ändringar här skrivna med versaler, bara för att du lätt ska hitta dem):

Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandE, inspireraT av en förnyad studie AV klassisk litteratur och konst, SOM började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och I MELLANTIDEN SPREDS till andra delar av Europa.

Alltså:
litet "r" i "renässansen" på svenska - fast det stavas med stort i många andra språk (bl.a. ryska och franska- vet tyvärr ej om engelska), det är därför jag tror vi ska ändra
Ã¥terupplivandet - blev "Ã¥terupplivande"
inspirerad - blev "inspirerat"
studie på - blev "studie av"
vilken - blev "vilket" (syftar ju tillbaka på "återupplivande" som har ändelsen "t" i bestämd form) eller "som", jag tror "som" låter allra bäst!
Och slutligen ändrade jag ordföljden på ett ställe i slutet

Har du något att invända mot dessa ändringar? (De ska förresten föras in också... när du fått chansen att se detta!)

17 Май 2008 18:40

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ingenting att invända emot Pia, TACK!
Det känns bara pinsamt att jag gjort så många tabbar här... men nu är det korrigerat.

17 Май 2008 20:08

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Ja, du brukar ju inte göra missar...och speciellt inte så här många... Jag blev lite förvånad :-( Men nu tycker jag den ser bra ut i alla fall.

17 Май 2008 20:10

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack för de snälla orden.