Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - The word 'Renaissance' is a French term first...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 解释 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
The word 'Renaissance' is a French term first...
正文
提交 lillkaran91
源语言: 英语

The word 'Renaissance' is a French term first coined in the 19th century to describe the intellectual and artistic revival, inspired by a renewed study of Classical literature and art, which began in Italy in the early 14th century and reached its culmination in the early 16th century, having spread in the meantime to other parts of Europe.

标题
Ordet "renässans" är en fransk term
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivande, inspirerat av en förnyad studie av klassisk litteratur och konst, vilket började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och i mellantiden spreds till andra delar av Europa.
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 五月 17日 20:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 17日 17:36

Piagabriella
文章总计: 641
Originalöversättningen: Ordet "Renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandet, inspirerad av en förnyad studie på klassisk litteratur och konst, vilken började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och spreds i mellantiden till andra delar av Europa.

2008年 五月 17日 17:47

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Pia!

Jag skulle vilja ändra lite (ändringar här skrivna med versaler, bara för att du lätt ska hitta dem):

Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandE, inspireraT av en förnyad studie AV klassisk litteratur och konst, SOM började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och I MELLANTIDEN SPREDS till andra delar av Europa.

Alltså:
litet "r" i "renässansen" på svenska - fast det stavas med stort i många andra språk (bl.a. ryska och franska- vet tyvärr ej om engelska), det är därför jag tror vi ska ändra
Ã¥terupplivandet - blev "Ã¥terupplivande"
inspirerad - blev "inspirerat"
studie på - blev "studie av"
vilken - blev "vilket" (syftar ju tillbaka på "återupplivande" som har ändelsen "t" i bestämd form) eller "som", jag tror "som" låter allra bäst!
Och slutligen ändrade jag ordföljden på ett ställe i slutet

Har du något att invända mot dessa ändringar? (De ska förresten föras in också... när du fått chansen att se detta!)

2008年 五月 17日 18:40

pias
文章总计: 8113
Ingenting att invända emot Pia, TACK!
Det känns bara pinsamt att jag gjort så många tabbar här... men nu är det korrigerat.

2008年 五月 17日 20:08

Piagabriella
文章总计: 641
Ja, du brukar ju inte göra missar...och speciellt inte så här många... Jag blev lite förvånad :-( Men nu tycker jag den ser bra ut i alla fall.

2008年 五月 17日 20:10

pias
文章总计: 8113
Tack för de snälla orden.