| |
|
번역 - 영어-스웨덴어 - The word 'Renaissance' is a French term first...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력 | The word 'Renaissance' is a French term first... | | 원문 언어: 영어
The word 'Renaissance' is a French term first coined in the 19th century to describe the intellectual and artistic revival, inspired by a renewed study of Classical literature and art, which began in Italy in the early 14th century and reached its culmination in the early 16th century, having spread in the meantime to other parts of Europe. |
|
| Ordet "renässans" är en fransk term | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivande, inspirerat av en förnyad studie av klassisk litteratur och konst, vilket började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och i mellantiden spreds till andra delar av Europa. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 17일 17:36 | | | Originalöversättningen: Ordet "Renässans" är en fransk term som först myntades pÃ¥ 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga Ã¥terupplivandet, inspirerad av en förnyad studie pÃ¥ klassisk litteratur och konst, vilken började i Italien under tidigt 1400-tal och nÃ¥dde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och spreds i mellantiden till andra delar av Europa. | | | 2008년 5월 17일 17:47 | | | Hej Pia!
Jag skulle vilja ändra lite (ändringar här skrivna med versaler, bara för att du lätt ska hitta dem):
Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandE, inspireraT av en förnyad studie AV klassisk litteratur och konst, SOM började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och I MELLANTIDEN SPREDS till andra delar av Europa.
Alltså:
litet "r" i "renässansen" på svenska - fast det stavas med stort i många andra språk (bl.a. ryska och franska- vet tyvärr ej om engelska), det är därför jag tror vi ska ändra
Ã¥terupplivandet - blev "Ã¥terupplivande"
inspirerad - blev "inspirerat"
studie på - blev "studie av"
vilken - blev "vilket" (syftar ju tillbaka på "återupplivande" som har ändelsen "t" i bestämd form) eller "som", jag tror "som" låter allra bäst!
Och slutligen ändrade jag ordföljden på ett ställe i slutet
Har du nÃ¥got att invända mot dessa ändringar? (De ska förresten föras in ocksÃ¥... när du fÃ¥tt chansen att se detta!) | | | 2008년 5월 17일 18:40 | | | Ingenting att invända emot Pia, TACK!
Det känns bara pinsamt att jag gjort sÃ¥ mÃ¥nga tabbar här... men nu är det korrigerat. | | | 2008년 5월 17일 20:08 | | | Ja, du brukar ju inte göra missar...och speciellt inte sÃ¥ här mÃ¥nga... Jag blev lite förvÃ¥nad :-( Men nu tycker jag den ser bra ut i alla fall. | | | 2008년 5월 17일 20:10 | | | Tack för de snälla orden. |
|
| |
|