Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - The word 'Renaissance' is a French term first...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 설명들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
The word 'Renaissance' is a French term first...
본문
lillkaran91에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The word 'Renaissance' is a French term first coined in the 19th century to describe the intellectual and artistic revival, inspired by a renewed study of Classical literature and art, which began in Italy in the early 14th century and reached its culmination in the early 16th century, having spread in the meantime to other parts of Europe.

제목
Ordet "renässans" är en fransk term
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivande, inspirerat av en förnyad studie av klassisk litteratur och konst, vilket började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och i mellantiden spreds till andra delar av Europa.
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 20:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 17일 17:36

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Originalöversättningen: Ordet "Renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandet, inspirerad av en förnyad studie på klassisk litteratur och konst, vilken började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och spreds i mellantiden till andra delar av Europa.

2008년 5월 17일 17:47

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia!

Jag skulle vilja ändra lite (ändringar här skrivna med versaler, bara för att du lätt ska hitta dem):

Ordet "renässans" är en fransk term som först myntades på 1900-talet för att beskriva det intellektuella och konstnärliga återupplivandE, inspireraT av en förnyad studie AV klassisk litteratur och konst, SOM började i Italien under tidigt 1400-tal och nådde sin kulmen under tidigt 1600-tal, och I MELLANTIDEN SPREDS till andra delar av Europa.

Alltså:
litet "r" i "renässansen" på svenska - fast det stavas med stort i många andra språk (bl.a. ryska och franska- vet tyvärr ej om engelska), det är därför jag tror vi ska ändra
Ã¥terupplivandet - blev "Ã¥terupplivande"
inspirerad - blev "inspirerat"
studie på - blev "studie av"
vilken - blev "vilket" (syftar ju tillbaka på "återupplivande" som har ändelsen "t" i bestämd form) eller "som", jag tror "som" låter allra bäst!
Och slutligen ändrade jag ordföljden på ett ställe i slutet

Har du något att invända mot dessa ändringar? (De ska förresten föras in också... när du fått chansen att se detta!)

2008년 5월 17일 18:40

pias
게시물 갯수: 8113
Ingenting att invända emot Pia, TACK!
Det känns bara pinsamt att jag gjort så många tabbar här... men nu är det korrigerat.

2008년 5월 17일 20:08

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Ja, du brukar ju inte göra missar...och speciellt inte så här många... Jag blev lite förvånad :-( Men nu tycker jag den ser bra ut i alla fall.

2008년 5월 17일 20:10

pias
게시물 갯수: 8113
Tack för de snälla orden.