| |
|
Tercüme - İngilizce-Danca - His "pulsing" sixteenth notes along with David...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Çocuklar ve Gençler Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | His "pulsing" sixteenth notes along with David... | | Kaynak dil: İngilizce
His "pulsing" sixteenth notes along with David Garibaldi's funky drumming style formed the rhythm section that drove the band's trademark funky groove underneath the horn section on all of their early 1970s albums. He is a master of finger-style funk. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med | | Hedef dil: Danca
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke pÃ¥ alle deres tidlige 1970er albums. Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | P.S. : kan man ikke sige "label" pÃ¥ dansk? Til Gamine: ifølge Nudansk Ordbog, sÃ¥ nej :-) Anita
|
|
Son Gönderilen | | | | | 15 Mayıs 2008 02:13 | | | Casper, jeg vil meget gerne have din mening om denne oversættelse. Jeg ved , at du kan hjælpe mig. Tak hvis du kan og hvis du har tid. SMIL. | | | 15 Mayıs 2008 02:24 | | | Hej MATS. Har lige set , at du ogsÃ¥ kan tale dansk; Har behov for din hjælp ogsÃ¥. Har allerede
bedt Casper om hjælp, men tror at jeg ogsÃ¥ kan bruge din, hvis du har tid. | | | 15 Mayıs 2008 07:38 | | | Hej.
First, fingerstyle (not finger-style) shall not be translated (I am musician), or maybe, be "translated" as "fingerpicking" (et engelsk ord også, men mer sædvanlig på Dansk)
Mmmm, for "sixteenth notes", it is translated as "sextondelsnot" in swedish . Maybe you have an idea.
"pulsing" is "making sounds like a heart does", maye his guitar sounds like "TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP".
Jeg tror at, Mats kan ikke se at du har bedt om hans hjælp Gamine. MÃ¥ske Anita vil give hendes mening her ogsÃ¥. | | | 15 Mayıs 2008 11:56 | | | Hej Casper. Mange tak for din hjælP. Jeg vidste, at det var dig jeg havde brug for. Og sÃ¥ er du ovenikøbet musiker; YES. Er ening med dig hvad angÃ¥r "fingerpicking", kender godt den mÃ¥de man spiller pÃ¥, men vidste ikke, at det kunne siges pÃ¥ dansk.
"16th note : har fanget det :"" sejstendelsnode".
"pulsing" : er enig med dig. Det var det jeg mente.
tak for din hjælp; Du er dejlig.! Vi deler points : du fortjener dem!!!!STOOOORT SMIL.
| | | 15 Mayıs 2008 14:35 | | | Mit forslag til en oversættelse (indeholdende en del deciderede rettelser):
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren. | | | 15 Mayıs 2008 14:51 | | | Hej Anita. Selvom jeg retter skulle du faktisk ikke godkende den. Den er FOR dÃ¥rlig. Jeg retter den hvis du vil. Venter pÃ¥ dit svar før rettelse . TAK OG SMIL. | | | 15 Mayıs 2008 15:04 | | | ANITA. jeg kan se at du ikker er tilstede mere.
Jeg retter den og tager til byen NU for at købe en ordbog. TAK FOR ALT. | | | 15 Mayıs 2008 15:19 | | | Hej Gamine, jeg har rettet teksten. Originalteksten ER svær og skal "drejes" pÃ¥ dansk for at lyde ok.
PS: ifølge min Nudansk Ordbog (Politikens Forlag) sÃ¥ nej, man kan ikke sige "label" pÃ¥ dansk.... | | | 15 Mayıs 2008 16:06 | | | Tak ANITA. DIN NUDANSK ORDBOG ,HVOR KAN MAN FINDE DEN? Jeg søger en dansk-fransk ordbog. Kender du en og kan jeg bestille den pÃ¥ nettet?
IGEN TAK. |
|
| |
|