Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Duński - His "pulsing" sixteenth notes along with David...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiDuński

Kategoria Zdanie - Dzieci i nastolatki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
His "pulsing" sixteenth notes along with David...
Tekst
Wprowadzone przez nana-2980
Język źródłowy: Angielski

His "pulsing" sixteenth notes along with David Garibaldi's funky drumming style formed the rhythm section that drove the band's trademark funky groove underneath the horn section on all of their early 1970s albums. He is a master of finger-style funk.
Uwagi na temat tłumaczenia
hurtigst muliigt

Tytuł
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.
Uwagi na temat tłumaczenia
P.S. : kan man ikke sige "label" på dansk?
Til Gamine: ifølge Nudansk Ordbog, så nej :-) Anita
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 15 Maj 2008 15:20





Ostatni Post

Autor
Post

15 Maj 2008 02:13

gamine
Liczba postów: 4611
Casper, jeg vil meget gerne have din mening om denne oversættelse. Jeg ved , at du kan hjælpe mig. Tak hvis du kan og hvis du har tid. SMIL.

15 Maj 2008 02:24

gamine
Liczba postów: 4611
Hej MATS. Har lige set , at du også kan tale dansk; Har behov for din hjælp også. Har allerede
bedt Casper om hjælp, men tror at jeg også kan bruge din, hvis du har tid.

15 Maj 2008 07:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Hej.
First, fingerstyle (not finger-style) shall not be translated (I am musician), or maybe, be "translated" as "fingerpicking" (et engelsk ord også, men mer sædvanlig på Dansk)

Mmmm, for "sixteenth notes", it is translated as "sextondelsnot" in swedish. Maybe you have an idea.

"pulsing" is "making sounds like a heart does", maye his guitar sounds like "TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP".

Jeg tror at, Mats kan ikke se at du har bedt om hans hjælp Gamine. Måske Anita vil give hendes mening her også.

15 Maj 2008 11:56

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Casper. Mange tak for din hjælP. Jeg vidste, at det var dig jeg havde brug for. Og så er du ovenikøbet musiker; YES. Er ening med dig hvad angår "fingerpicking", kender godt den måde man spiller på, men vidste ikke, at det kunne siges på dansk.
"16th note : har fanget det :"" sejstendelsnode".

"pulsing" : er enig med dig. Det var det jeg mente.
tak for din hjælp; Du er dejlig.! Vi deler points : du fortjener dem!!!!STOOOORT SMIL.


15 Maj 2008 14:35

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Mit forslag til en oversættelse (indeholdende en del deciderede rettelser):

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.

15 Maj 2008 14:51

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Anita. Selvom jeg retter skulle du faktisk ikke godkende den. Den er FOR dårlig. Jeg retter den hvis du vil. Venter på dit svar før rettelse . TAK OG SMIL.

15 Maj 2008 15:04

gamine
Liczba postów: 4611
ANITA. jeg kan se at du ikker er tilstede mere.
Jeg retter den og tager til byen NU for at købe en ordbog. TAK FOR ALT.

15 Maj 2008 15:19

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hej Gamine, jeg har rettet teksten. Originalteksten ER svær og skal "drejes" på dansk for at lyde ok.

PS: ifølge min Nudansk Ordbog (Politikens Forlag) så nej, man kan ikke sige "label" på dansk....

15 Maj 2008 16:06

gamine
Liczba postów: 4611
Tak ANITA. DIN NUDANSK ORDBOG ,HVOR KAN MAN FINDE DEN? Jeg søger en dansk-fransk ordbog. Kender du en og kan jeg bestille den på nettet?
IGEN TAK.