Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kideni - His "pulsing" sixteenth notes along with David...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKideni

Category Sentence - Kids and teens

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
His "pulsing" sixteenth notes along with David...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nana-2980
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

His "pulsing" sixteenth notes along with David Garibaldi's funky drumming style formed the rhythm section that drove the band's trademark funky groove underneath the horn section on all of their early 1970s albums. He is a master of finger-style funk.
Maelezo kwa mfasiri
hurtigst muliigt

Kichwa
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.
Maelezo kwa mfasiri
P.S. : kan man ikke sige "label" på dansk?
Til Gamine: ifølge Nudansk Ordbog, så nej :-) Anita
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 15 Mei 2008 15:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mei 2008 02:13

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Casper, jeg vil meget gerne have din mening om denne oversættelse. Jeg ved , at du kan hjælpe mig. Tak hvis du kan og hvis du har tid. SMIL.

15 Mei 2008 02:24

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej MATS. Har lige set , at du også kan tale dansk; Har behov for din hjælp også. Har allerede
bedt Casper om hjælp, men tror at jeg også kan bruge din, hvis du har tid.

15 Mei 2008 07:38

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hej.
First, fingerstyle (not finger-style) shall not be translated (I am musician), or maybe, be "translated" as "fingerpicking" (et engelsk ord også, men mer sædvanlig på Dansk)

Mmmm, for "sixteenth notes", it is translated as "sextondelsnot" in swedish. Maybe you have an idea.

"pulsing" is "making sounds like a heart does", maye his guitar sounds like "TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP".

Jeg tror at, Mats kan ikke se at du har bedt om hans hjælp Gamine. Måske Anita vil give hendes mening her også.

15 Mei 2008 11:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Casper. Mange tak for din hjælP. Jeg vidste, at det var dig jeg havde brug for. Og så er du ovenikøbet musiker; YES. Er ening med dig hvad angår "fingerpicking", kender godt den måde man spiller på, men vidste ikke, at det kunne siges på dansk.
"16th note : har fanget det :"" sejstendelsnode".

"pulsing" : er enig med dig. Det var det jeg mente.
tak for din hjælp; Du er dejlig.! Vi deler points : du fortjener dem!!!!STOOOORT SMIL.


15 Mei 2008 14:35

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Mit forslag til en oversættelse (indeholdende en del deciderede rettelser):

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.

15 Mei 2008 14:51

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Anita. Selvom jeg retter skulle du faktisk ikke godkende den. Den er FOR dårlig. Jeg retter den hvis du vil. Venter på dit svar før rettelse . TAK OG SMIL.

15 Mei 2008 15:04

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
ANITA. jeg kan se at du ikker er tilstede mere.
Jeg retter den og tager til byen NU for at købe en ordbog. TAK FOR ALT.

15 Mei 2008 15:19

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Hej Gamine, jeg har rettet teksten. Originalteksten ER svær og skal "drejes" på dansk for at lyde ok.

PS: ifølge min Nudansk Ordbog (Politikens Forlag) så nej, man kan ikke sige "label" på dansk....

15 Mei 2008 16:06

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Tak ANITA. DIN NUDANSK ORDBOG ,HVOR KAN MAN FINDE DEN? Jeg søger en dansk-fransk ordbog. Kender du en og kan jeg bestille den på nettet?
IGEN TAK.