Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - His "pulsing" sixteenth notes along with David...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 デンマーク語

カテゴリ 文 - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
His "pulsing" sixteenth notes along with David...
テキスト
nana-2980様が投稿しました
原稿の言語: 英語

His "pulsing" sixteenth notes along with David Garibaldi's funky drumming style formed the rhythm section that drove the band's trademark funky groove underneath the horn section on all of their early 1970s albums. He is a master of finger-style funk.
翻訳についてのコメント
hurtigst muliigt

タイトル
Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.
翻訳についてのコメント
P.S. : kan man ikke sige "label" på dansk?
Til Gamine: ifølge Nudansk Ordbog, så nej :-) Anita
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 5月 15日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 15日 02:13

gamine
投稿数: 4611
Casper, jeg vil meget gerne have din mening om denne oversættelse. Jeg ved , at du kan hjælpe mig. Tak hvis du kan og hvis du har tid. SMIL.

2008年 5月 15日 02:24

gamine
投稿数: 4611
Hej MATS. Har lige set , at du også kan tale dansk; Har behov for din hjælp også. Har allerede
bedt Casper om hjælp, men tror at jeg også kan bruge din, hvis du har tid.

2008年 5月 15日 07:38

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej.
First, fingerstyle (not finger-style) shall not be translated (I am musician), or maybe, be "translated" as "fingerpicking" (et engelsk ord også, men mer sædvanlig på Dansk)

Mmmm, for "sixteenth notes", it is translated as "sextondelsnot" in swedish. Maybe you have an idea.

"pulsing" is "making sounds like a heart does", maye his guitar sounds like "TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP-TOOOooooOOOOOooooOOP".

Jeg tror at, Mats kan ikke se at du har bedt om hans hjælp Gamine. Måske Anita vil give hendes mening her også.

2008年 5月 15日 11:56

gamine
投稿数: 4611
Hej Casper. Mange tak for din hjælP. Jeg vidste, at det var dig jeg havde brug for. Og så er du ovenikøbet musiker; YES. Er ening med dig hvad angår "fingerpicking", kender godt den måde man spiller på, men vidste ikke, at det kunne siges på dansk.
"16th note : har fanget det :"" sejstendelsnode".

"pulsing" : er enig med dig. Det var det jeg mente.
tak for din hjælp; Du er dejlig.! Vi deler points : du fortjener dem!!!!STOOOORT SMIL.


2008年 5月 15日 14:35

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Mit forslag til en oversættelse (indeholdende en del deciderede rettelser):

Hans "pulserende" sekstendelsnoder sammen med
David Garibaldis funky trommestil udgjorde gruppens rytmesektion, som drev det funky groove under hornsektionen, som var bandets varemærke på alle deres tidlige 1970er albums.
Han er en mester indenfor fingerpicking funk musik-genren.

2008年 5月 15日 14:51

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Selvom jeg retter skulle du faktisk ikke godkende den. Den er FOR dårlig. Jeg retter den hvis du vil. Venter på dit svar før rettelse . TAK OG SMIL.

2008年 5月 15日 15:04

gamine
投稿数: 4611
ANITA. jeg kan se at du ikker er tilstede mere.
Jeg retter den og tager til byen NU for at købe en ordbog. TAK FOR ALT.

2008年 5月 15日 15:19

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Gamine, jeg har rettet teksten. Originalteksten ER svær og skal "drejes" på dansk for at lyde ok.

PS: ifølge min Nudansk Ordbog (Politikens Forlag) så nej, man kan ikke sige "label" på dansk....

2008年 5月 15日 16:06

gamine
投稿数: 4611
Tak ANITA. DIN NUDANSK ORDBOG ,HVOR KAN MAN FINDE DEN? Jeg søger en dansk-fransk ordbog. Kender du en og kan jeg bestille den på nettet?
IGEN TAK.